Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
 (→Conversation)  | 
				 (→Ссылки по теме)  | 
				||
| Line 354: | Line 354: | ||
* [[CampaignANewOrder|Страница кампании "A New Order"]]  | * [[CampaignANewOrder|Страница кампании "A New Order"]]  | ||
| + | * [[CampaignANewOrder:BugReports|Сообщения об ошибках в коде кампании]]  | ||
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=6486 Обсуждение кампании в форуме]  | * [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=6486 Обсуждение кампании в форуме]  | ||
* [[RussianTranslation|Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"]]  | * [[RussianTranslation|Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"]]  | ||
Revision as of 00:38, 22 January 2006
| 
 This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".  | 
 Страница создана для координации работы над русским переводом кампании "A New Order".  | 
Contents
- 1 Имена собственные
 - 2 Соединения
 - 3 Сценарии
- 3.1 A New Order
 - 3.2 Breaking the Circle
 - 3.3 Fighting for pass
 - 3.4 Conversation
 - 3.5 Battle of Barnon
 - 3.6 Unexpected guests
 - 3.7 The swamp things
 - 3.8 Separation
 - 3.9 Ally from the past
 - 3.10 Outlow Base
 - 3.11 Hired swords
 - 3.12 Siege of Haeltin
 - 3.13 Council in Freetown
 - 3.14 Leaving Raedwood
 - 3.15 Scouting
 - 3.16 Avenging Ruen
 - 3.17 She-wolf of Haeltin
 - 3.18 Bontom
 - 3.19 Saorduc Swamps
 - 3.20 Back in Freetown
 - 3.21 The Preparations
 - 3.22 Repelling the Orcs
 
 - 4 Замечания о переводе
 - 5 Спорные переводы
 - 6 Вероятные ошибки в движке кампании
 - 7 Ссылки по теме
 - 8 Переводчики
 
Имена собственные
Нации и расы
- Akladians (нация)
 - акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
 - Akladian (отдельный представитель)
 - акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
 - Wesnothians (нация)
 - веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
 - Wesnothian (отдельный представитель)
 - веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
 - Aragwaithi (нация)
 - арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
 - Aragwaith (отдельный представитель)
 - арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник
 - Saorduc Saurians
 - Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать
 
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard
 - Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
 - Gawen Hagarthen
 - Гэвен Хагартен [+] переведено
 - Haldric
 - Хальдрик [+] переведено
 - Gaumhaldric
 - Гемхальдрик [+] переведено
 - Lady Lorin
 - Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
 - Reme Carrenemoe
 - Реме Карренемо [+] переведено
 - Raul O Gaeltin
 - Рауль О'Гэлтин [+] переведено
 - Uri van Roe
 - Ури ван Роэ [+] переведено
 - Bor Cryne
 - Бор Крайн [+] переведено
 - Graeme O Borrain
 - Грэм О'Боррейн [+] переведено
 - O-Barnon
 - О'Барнон [+] переведено
 - Hoyre O Barnon
 - Ойре О'Барнон [+] переведено
 - Uruk Maluf
 - Урук Малуф [+] переведено
 - Arlgor Maunarr
 - Арлгор Маунарр [+] переведено
 - Ruvio
 - Рувио [+] переведено
 - Karen
 - Карен [+] переведено
 - Rob Roe
 - Роб Ро [+] переведено
 - Andrey Yaranov
 - Андрей Яранов [+] переведено
 - Reumario
 - Ромарио [+] переведено
 - Oyre Mathauri
 - Ойре Матаури [+] переведено
 - Erart
 - Эрарт [+] переведено
 - Raole Mathauri
 - Рауль Матаури [+] переведено
 - Yarl Urluf
 - Ярл Урлуф [+] переведено
 - Gwidle Turlin
 - Гвидл Турлин [+] переведено
 - Huon Ryedric
 - Хуон Райдрик [?] выяснить произношение
 - Mithrandil
 - Митрандил [+] переведено
 - Elorain
 - Элорайн [+] переведено
 - Baruk Gar
 - Барук Гар [+] переведено
 - Grekulak
 - Грекулак [+] переведено
 - Hans the Ripper
 - Ганс Потрошитель [+] переведено
 - Leif Thrall
 - Лейф Тралл [+] переведено
 - Rouke Rebarnon
 - Рук Ребарнон [*] вычитывается
 - Burass
 - Бурасс [+] переведено
 - Ussuh
 - Уссух [+] переведено
 - Rassum
 - Рассум [+] переведено
 - Bussur
 - Буссур [+] переведено
 - Mal-Ravanal
 - Мал-Раванал [+] переведено
 - Deorien
 - Деориен [+] переведено
 
Географические названия
- Vakladia
 - Вакладия [+] переведено
 - Outlaw Place
 - Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
 - Vattin
 - Ваттин [+] переведено
 - Gaeltin Hyer
 - Гэлтин Хаер [+] переведено
 - Saoren Duc
 - Заурин Дак [*] вычитывается
 - Freetown
 - Фритаун [+] переведено
 - Raumair
 - Ромейр [+] переведено
 - Forest of Raedwood
 - Редвудский лес [+] переведено
 - Bontom
 - Бонтом [+] переведено
 - Haeltin
 - Хэлтин [+] переведено
 - Ruen
 - Руэн [+] переведено
 
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember
 - Член клана Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Homeguard
 - Ополченец Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Shieldguard
 - Щитоносец Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Protector
 - Защитник клана Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Chieftain
 - Глава клана Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Fastfoot
 - Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Wiseman
 - Знахарь Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Leader
 - Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Sturmknight
 - Штурмовик Акладиан (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Raider
 - Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Henchman
 - Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Princess
 - Принцесса Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [+] отсутствует в оригинале
 
 
Уникальные персонажи
- Young Hagarthen
 - Юный Хагартен
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Hagarthen
 - Хагартен
- название: [+] переведено
 - описание: [+] переведено
 
 
- Lord Hagarthen
 - Лорд Хагартен
- название: [+] переведено
 - описание: [-] не переведено
 
 
- Akladian Lady
 - Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Queen
 - Королева Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Ruvio
 - Рувио
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Ruvious Daughter
 - Дочь Рувио
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- City Militia
 - Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
Сценарии
A New Order
Новый порядок
- название: [+] переведено
 - описание: [+] переведено
 
Breaking the Circle
Прорыв кольца
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [+] переведены
 
Fighting for pass
Проход с боем
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [+] переведены
 
Conversation
Переговоры
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [+] переведены
 
Battle of Barnon
Битва при Барноне
- название: [+] переведено
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [*] вычитываются
 
Unexpected guests
Незваные гости
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
The swamp things
Болотные создания/Болотные жители/Болотные твари
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [?] подстрочник
 
Separation
Расставание
- название: [+] переведено
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [*] вычитываются
 
Ally from the past
Союзник из прошлого/Забытый союзник
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
Outlow Base
Логово разбойников
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
Hired swords
Наёмные мечи/Наёмное оружие/Купленные мечи/Оплаченное оружие/Клинки по найму/Оружие по найму (зависит от перевода финала вступления)
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [-] частично - подстрочник
 
Siege of Haeltin
Осада Хэлтина
- название: [+] переведено
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [?] подстрочник
 
Council in Freetown
Совет во Фритауне/Фритаунский совет
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [-] не переведены
 
Leaving Raedwood
Покидая Редвуд/Уход из Редвуда/Выход из Редвуда
- название: [?] подумаю
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
Scouting
Разведка
- название: [+] переведено
 - вступление:
- из Фритауна [?] подстрочник
 - из Руэна [?] подстрочник
 - из Хэлтина [?] подстрочник
 - из Барнона [?] подстрочник; уточнить финал
 - из Заурдака [-] не переведено
 
 - диалоги: [?] подстрочник
 
Avenging Ruen
Месть за Руэн
- название: [+] переведено
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [?] подстрочник
 
She-wolf of Haeltin
Хэлтинская Волчица
- название: [+] переведено
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [?] подстрочник
 
Bontom
Бонтом
- название: [+] переведено
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [-] не переведены
 
Saorduc Swamps
Заурдакские болота
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [-] не переведены
 
Back in Freetown
Возвращение во Фритаун
- название: [*] вычитывается
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [-] не переведены
 
The Preparations
Приготовления
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [-] не переведено
 - диалоги: [-] не переведены
 
Repelling the Orcs
Отпор оркам
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [-] не переведено
 - диалоги: [-] не переведены
 
Замечания о переводе
- "My lord" в обращениях - "Милорд"
 
Спорные переводы
Обсуждение вариантов — на странице дискуссии
- Underlings
 - Дикари
 - recoinessance
 - рекогносцировка
 - ... You know, da bosses.
 - ... Ну, к боссам. Понимаешь?
 - sietches
 - шатры
 - Мy lady
 - Моя госпожа/Миледи ???
 
Вероятные ошибки в движке кампании
- Был креш во время призыва капитана в начале Leaving Raedwood. Разобраться.
 - В допросе пропускаются реплики потрошителя.
- Пофиксил. Отправить баг-репорт.
 
 
Ссылки по теме
- Страница кампании "A New Order"
 - Сообщения об ошибках в коде кампании
 - Обсуждение кампании в форуме
 - Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
 - Статистика переводов кампании "A New Order"
 - Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de