Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Нации и расы) |
(→Имена персонажей) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
=== Имена персонажей === | === Имена персонажей === | ||
− | + | ; Heinric the Redbeard : Хейнрик Рыжебородый [+] переведено | |
− | + | ; Gawen Hagarthen : Гэвен Хагартен [+] переведено | |
− | + | ; Lady Lorin : Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено ([[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation|см. дискуссию]]) | |
− | + | ; Reme Carrenemoe : Реме Карренемо [+] переведено | |
− | + | ; Raul O Gaeltin : Рауль О'Гэлтин [+] переведено | |
− | + | ; Graeme : Грэм [+] переведено | |
− | + | ; Uri van Roe : Ури ван Роэ [+] переведено | |
− | + | ; Bor Cryne : Бор Крайн [+] переведено | |
− | + | ; O-Barnon : О'Барнон [+] переведено | |
− | + | ; Hoyre O Barnon : Ойре О'Барнон [+] переведено | |
− | + | ; Uruk Maluf : Урук Малуф [+] переведено | |
− | + | ; Arlgor Maunarr : Арлгор Маунарр [+] переведено | |
− | + | ; Ruvio : Рувио [+] переведено | |
− | + | ; Karen : Карен [+] переведено | |
− | + | ; Rob Roe : Роб Ро [+] переведено | |
− | + | ; Andrey Yaranov : Андрей Яранов [+] переведено | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Географические названия === | === Географические названия === |
Revision as of 21:27, 6 January 2006
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". |
Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order". |
Contents
Имена собственные
Нации и расы
- Akladians (нация)
- акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
- Akladian (отдельный представитель)
- акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
- Wesnothians (нация)
- веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
- Wesnothian (отдельный представитель)
- веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
- Aragwaith (отдельный представитель)
- арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [+] переведено
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard
- Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
- Gawen Hagarthen
- Гэвен Хагартен [+] переведено
- Lady Lorin
- Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
- Reme Carrenemoe
- Реме Карренемо [+] переведено
- Raul O Gaeltin
- Рауль О'Гэлтин [+] переведено
- Graeme
- Грэм [+] переведено
- Uri van Roe
- Ури ван Роэ [+] переведено
- Bor Cryne
- Бор Крайн [+] переведено
- O-Barnon
- О'Барнон [+] переведено
- Hoyre O Barnon
- Ойре О'Барнон [+] переведено
- Uruk Maluf
- Урук Малуф [+] переведено
- Arlgor Maunarr
- Арлгор Маунарр [+] переведено
- Ruvio
- Рувио [+] переведено
- Karen
- Карен [+] переведено
- Rob Roe
- Роб Ро [+] переведено
- Andrey Yaranov
- Андрей Яранов [+] переведено
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- [+] переведено
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
- [-] не переведено
- Vattin — Ваттин
- [+] переведено
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
- [+] переведено
- Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
- [-] не переведено
- Freetown — Фритаун
- [+] переведено
- Raumair — Ромейр
- [+] переведено
- forest of Raedwood — Редвудский лес
- [+] переведено
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember — Член клана Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Homeguard — Ополченец Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Shieldguard — Щитоносец Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Protector — Защитник клана Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Chieftain — Глава клана Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Fastfoot — Адьютант Акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Wiseman — Знахарь Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Leader — Командир Акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Sturmknight — Штурмовик Акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Raider — Охотник за добычей Акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Lady — Акладианская леди/Леди Акладианов/Дама Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvio — Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Сценарии
- A New Order — Новый порядок
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- название: [?] подстрочник
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
- Fighting for pass — Проход с боем
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Conversation — Переговоры
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Unexpected guests — Незваные гости
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [?] подстрочник
- The swamp things — Болотные создания
- название: [?] подстрочник
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [?] подстрочник
- Separation — Расставание
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Outlow Base — Логово разбойников
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Hired swords — Мечи наёмников
- название: [?] подстрочник
- вступление: [-] не переведено
- диалоги: [-] не переведены
Неинтернационализированные сообщения
Опечатки в исходном тексте
- 8.cfg, 282
- offense вместо offence
Ссылки по теме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
- Страница кампании "A New Order"
- Статистика переводов кампании "A New Order"
- Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de