Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Опечатки в исходном тексте) |
(→Сценарии) |
||
Line 179: | Line 179: | ||
* Outlow Base — Логово разбойников | * Outlow Base — Логово разбойников | ||
** название: [?] подстрочник | ** название: [?] подстрочник | ||
− | ** вступление: [ | + | ** вступление: [*] вычитывается |
− | ** диалоги: [ | + | ** диалоги: [*] вычитываются |
* Hired swords — Мечи наёмников | * Hired swords — Мечи наёмников | ||
** название: [?] подстрочник | ** название: [?] подстрочник |
Revision as of 20:44, 6 January 2006
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". |
Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order". |
Contents
Имена собственные
Нации и расы
- Akladians — (нация) акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. (см. также дискуссию)
- [+] переведено
- Akladian — (отдельный представитель) акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане.
- [+] переведено
- Wesnothians — (нация) веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах.
- [+] переведено
- Wesnothian — (отдельный представитель) веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце.
- [+] переведено
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- [+] переведено
- Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- [+] переведено
- Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин (см. дискуссию)
- [+] переведено
- Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- [+] переведено
- Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- [+] переведено
- Graeme — Грэм
- [+] переведено
- Uri van Roe — Ури ван Роэ
- [+] переведено
- Bor Cryne — Бор Крайн
- [+] переведено
- O-Barnon — О'Барнон
- [+] переведено
- Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- [+] переведено
- Uruk Maluf — Урук Малуф
- [+] переведено
- Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- [+] переведено
- Ruvio — Рувио
- [+] переведено
- Karen — Карен
- [+] переведено
- Rob Roe — Роб Ро
- [+] переведено
- Andrey Yaranov — Андрей Яранов
- [+] переведено
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- [+] переведено
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
- [-] не переведено
- Vattin — Ваттин
- [+] переведено
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
- [+] переведено
- Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
- [-] не переведено
- Freetown — Фритаун
- [+] переведено
- Raumair — Ромейр
- [+] переведено
- forest of Raedwood — Редвудский лес
- [+] переведено
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember — Член клана Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Homeguard — Ополченец Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Shieldguard — Щитоносец Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Protector — Защитник клана Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Chieftain — Глава клана Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Fastfoot — Адьютант Акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Wiseman — Знахарь Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Leader — Командир Акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Sturmknight — Штурмовик Акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Raider — Охотник за добычей Акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Lady — Акладианская леди/Леди Акладианов/Дама Акладианов
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvio — Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Сценарии
- A New Order — Новый порядок
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- название: [?] подстрочник
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
- Fighting for pass — Проход с боем
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Conversation — Переговоры
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Unexpected guests — Незваные гости
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [?] подстрочник
- The swamp things — Болотные создания
- название: [?] подстрочник
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [?] подстрочник
- Separation — Расставание
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Outlow Base — Логово разбойников
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
- Hired swords — Мечи наёмников
- название: [?] подстрочник
- вступление: [-] не переведено
- диалоги: [-] не переведены
Неинтернационализированные сообщения
Опечатки в исходном тексте
- 8.cfg, 282
- offense вместо offence
Ссылки по теме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
- Страница кампании "A New Order"
- Статистика переводов кампании "A New Order"
- Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de