Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"
(→Спорные вопросы перевода) |
(→Спорные вопросы перевода) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | == Трудности перевода :> == |
− | + | === Underlings ??? === | |
− | + | ||
− | + | Пожалуй, главная заморока. Тут у меня трудности даже не с английским, а с русским. :) | |
− | + | ||
+ | По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет. | ||
+ | |||
+ | Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы. | ||
+ | |||
+ | Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling") | ||
+ | |||
+ | В общем, пока я взял, пожалуй, самый неправильный, но самый легкий вариант. Акладианы веснотцам: "варвары" (underlings), веснотцы акладианам: "дикари" (barbarians). | ||
+ | |||
+ | Поскольку без "underlings" переводить вообще невозможно, до появления здравых идей будет так. | ||
+ | |||
+ | --[[User:Alxrem|Alxrem]] 13:38, 6 January 2006 (CET) | ||
+ | |||
+ | === "Акладианы" или "акладианы"? === | ||
+ | |||
+ | [[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]] | ||
+ | |||
+ | Я склоняюсь к маленькой букве. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:49, 6 January 2006 (CET) | ||
+ | |||
+ | === "Леди Лорин" или "леди Лорин"? === | ||
+ | |||
+ | Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET) |
Revision as of 12:38, 6 January 2006
Contents
Трудности перевода :>
Underlings ???
Пожалуй, главная заморока. Тут у меня трудности даже не с английским, а с русским. :)
По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет.
Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы.
Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling")
В общем, пока я взял, пожалуй, самый неправильный, но самый легкий вариант. Акладианы веснотцам: "варвары" (underlings), веснотцы акладианам: "дикари" (barbarians).
Поскольку без "underlings" переводить вообще невозможно, до появления здравых идей будет так.
--Alxrem 13:38, 6 January 2006 (CET)
"Акладианы" или "акладианы"?
Тот же вопрос есть и у основной команды.
Я склоняюсь к маленькой букве. --Alxrem 12:49, 6 January 2006 (CET)
"Леди Лорин" или "леди Лорин"?
Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)