Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Уникальные персонажи) |
(→Уникальные персонажи) |
||
Line 67: | Line 67: | ||
* Ruvious Daughter — Дочь Рувио | * Ruvious Daughter — Дочь Рувио | ||
− | * City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) ) | + | * City Militia — Городской стражник ''(Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )'' |
== Названия эпизодов == | == Названия эпизодов == |
Revision as of 12:01, 6 January 2006
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". |
Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order". |
Contents
Имена собственные
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- Lady Lorin — Леди Лорин
- Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- Graeme — Грэм
- Uri van Roe — Ури ван Роэ
- Bor Cryne — Бор Крайн
- O-Barnon — О'Барнон
- Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- Uruk Maluf — Урук Малуф
- Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- Akladians — Акладианы
- Ruvio — Рувио
- Karen — Карен
- Rob Roe — Роб Ро
- Andrey Yaranov — Андрей Яранов
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
- Vattin — Ваттин
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
- Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
- Freetown — Фритаун
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember — Член клана акладианов
- Akladian Homeguard — Ополченец акладиано
- Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
- Akladian Protector — Защитник клана акладианов
- Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
- Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
- Akladian Leader — Командир акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- Akladian Lady — Акладианская леди
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- Ruvio — Рувио
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
Названия эпизодов
- A New Order — Новый порядок
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- Fighting for pass — Проход с боем
- Conversation — Переговоры
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- Unexpected guests — Незваные гости
- The swamp things — Болотные создания
- Separation — Расставание
- Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
- Outlow Base — Логово разбойников
- Hired swords — Мечи наёмников
Ссылки по теме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
- Страница кампании "A New Order"
- Статистика переводов кампании "A New Order"
- Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de