Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Соединения)
Line 43: Line 43:
 
* Freetown — Фритаун
 
* Freetown — Фритаун
  
=== Соединения ===
+
== Соединения ==
  
==== Стандартные ====
+
=== Общие соединения ===
  
 
* Akladian Clanmember — Член клана
 
* Akladian Clanmember — Член клана
Line 59: Line 59:
 
* Henchman — шестёрка (потому что так и есть :) )
 
* Henchman — шестёрка (потому что так и есть :) )
  
==== Уникальные персонажи ====
+
=== Уникальные персонажи ===
  
 
* Young Hagarten — Юный Хагартен
 
* Young Hagarten — Юный Хагартен

Revision as of 11:55, 6 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".


Имена собственные

Имена персонажей

  • Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
  • Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
  • Lady Lorin — Леди Лорин
  • Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
  • Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
  • Graeme — Грэм
  • Uri van Roe — Ури ван Роэ
  • Bor Cryne — Бор Крайн
  • O-Barnon — О'Барнон
  • Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
  • Uruk Maluf — Урук Малуф
  • Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
  • Akladians — Акладианы
  • Ruvio — Рувио
  • Karen — Карен
  • Rob Roe — Роб Ро
  • Andrey Yaranov — Андрей Яранов

Географические названия

  • Vakladia — Вакладия
  • Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
  • Vattin — Ваттин
  • Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
  • Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
  • Freetown — Фритаун

Соединения

Общие соединения

  • Akladian Clanmember — Член клана
  • Akladian Homeguard — Ополченец
  • Akladian Shieldguard — Щитоносец
  • Akladian Protector — Защитник клана
  • Akladian Chieftain — Глава клана
  • Akladian Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • Akladian Wiseman — знахарь
  • Akladian Leader — командир (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • Akladian Sturmknight — штурмовик (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
  • Akladian Raider — охотник за добычей (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
  • Henchman — шестёрка (потому что так и есть :) )

Уникальные персонажи

  • Young Hagarten — Юный Хагартен
  • Akladian Lady — Акладианская леди
  • Akladian Queen — Королева Акладианов
  • Ruvio — Рувио
  • Ruvious Daughter — Дочь Рувио
  • City Militia — Городской стражник

Названия эпизодов

  • A New Order — Новый порядок
  • Breaking the Circle — Прорыв кольца
  • Fighting for pass — Проход с боем
  • Conversation — Переговоры
  • Battle of Barnon — Битва при Барноне
  • Unexpected guests — Незваные гости
  • The swamp things — Болотные создания
  • Separation — Расставание
  • Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
  • Outlow Base — Логово разбойников
  • Hired swords — Мечи наёмников

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov