Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Спорные вопросы перевода) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
# "Акладианы" или "акладианы"? | # "Акладианы" или "акладианы"? | ||
− | #*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]] | + | #*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]] Я склоняюсь к маленькой букве. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:49, 6 January 2006 (CET) |
# "Леди Лорин" или "леди Лорин"? | # "Леди Лорин" или "леди Лорин"? | ||
− | #* Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", | + | #* Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET) |
Revision as of 11:49, 6 January 2006
Спорные вопросы перевода
- "Акладианы" или "акладианы"?
- Тот же вопрос есть и у основной команды. Я склоняюсь к маленькой букве. --Alxrem 12:49, 6 January 2006 (CET)
- "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
- Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)