Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
(→Bem-Vindo) |
(→Estado desconhecido: added misterious user (appears in the repo history)) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
* Carlos Sousa | * Carlos Sousa | ||
* Luís Passos | * Luís Passos | ||
+ | * lokakuu | ||
=== Contactos === | === Contactos === |
Revision as of 19:45, 29 September 2013
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Activos
- trewe (maintainer) [1]
Estado desconhecido
- knitter aka Sérgio Lopes [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
- lokakuu
Contactos
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou por via IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controllo Git e os ficheiros actuais da tradução podem ser obtidos no repositório da github.
Em sistemas *nix:
Descarregar os ficheiros:
git clone git://github.com/trewe/wesn-pt-trans.git && cd wesn-pt-trans
ver o que pode ser editado:
git branch -a
Criar um branch local para editar:
git checkout -b my_branch <STARTING POINT>
- (onde <STARING POINT> é o nome da branch/tag da qual quiserem começar)
Abrir o(s) ficheiro(s) *.po(s) com o editor preferido e começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal são bons exemplos de programas open-source e multiplataforma que poderão usar.
Aplicar o trabalho feito:
git commit -a -m 'updated translation'
Criar um patch:
git format-patch <PARENT> --stdout > my_translation.patch
- (parent é a branch da qual fizeram o fork)
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Que norma ortográfica?
Todo o trabalho corrente é baseado na norma de 1911.
A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque não existe uma coisa como «português padrão».
Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.
O uso do «você»
Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)
E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).
Discurso directo
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialecto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
Screen | Ecrã |
chance | hipótese |
OK | Confirmar |
Undo | Anular |
multiplayer | jogo em rede |
download | carregar |
load | retomar |
game | partida |
game (the engine) | jogo (o programa) |
user | utilizador |
password | palavra-passe |
host | anfitrião |
whiteboard | modo de planificação |
hex | hexágono |
add-on | Extra/Suplemento |
mod | modificação |
AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
melee | curto [alcance] |
ranged | longo [alcance] |
lawful | diurno |
chaotic | nocturno |
neutral | neutro |
liminal | liminar |
blade | cortante |
pierce | perfurante |
impact | impacto |
fire | fogo |
cold | gelado |
arcane | arcano |
movement | [pontos de] movimentos |
defense | defesa |
hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
experience points/XP | pontos de experiência/XP |
trait | característica |
dextrous | hábil |
dim | asno |
level | nível |
ability | habilidade |
skirmisher | escaramuçador |
ambush | emboscada |
heal | sarar |
weapon special | efeito da arma |
marksman | precisão |
feeding | canibalismo |
faction | facção |
Rebels | Rebeldes |
Loyalists | Leais |
Northerners | Nortistas |
Drakes | Dragos |
Undead | Morto-Vivos |
Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
Gameplay | Regras do Jogo |
Campaign Design | Projecto da campanha |
Maintainer | Manutenção da campanha |
Artwork | trabalho artístico |
fighter | soldado |
warrior | guerreiro |
lord | Lorde/Senhor/Mestre |
Spearman | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) |
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
Shaman | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) |
merman | ondim (Camões, Teofólio Braga) |
mermaid | ondina |
Wose | Silvano |
Goblin | Gnomo |
Troll | Troglodita |
Naga | Naga |
Drake | Drago |
Saurian | Réptil |
elf | elfo (substantivo) |
elvish | elfo (adjectivo) |
Dark Elf | Duende |
Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjectivo) |
Novice Level | Nível Principiante |
Intermediate Level | Nível Intermediário |
Expert Level | Nível Veterano |
Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
sir | senhor |
enemy | adversário |
healer | curandeiro |
village | aldeia |
gold | peças de ouro |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.