Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
(→Lista de Traduções) |
(major overhaul of the portuguese page) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | =Bem-Vindo= |
− | |||
− | + | Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth". | |
− | + | O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo. | |
− | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. | |
− | === | + | ===Equipa da tradução=== |
− | |||
− | + | ====Activos==== | |
− | * trewe | + | *trewe [mailto:sjrs@yahoo.fr] |
− | + | ====Estado desconhecido==== | |
− | * Carlos Sousa | + | *Sérgio Lopes (maintainer) [mailto:knitter.is@gmail.com] |
− | + | *Carlos Sousa | |
− | * Luís Passos | + | *Luís Passos |
=== Contactos === | === Contactos === | ||
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir. | A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir. | ||
− | == Regras para Tradutores == | + | == Regras para os Tradutores == |
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão. | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão. | ||
Line 39: | Line 37: | ||
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar. | Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar. | ||
− | Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, ( | + | Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
− | == Links | + | ==Estilos e vocabulário== |
+ | |||
+ | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para | ||
+ | manter o espírito do jogo. | ||
+ | |||
+ | O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar. | ||
+ | |||
+ | Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador. | ||
+ | |||
+ | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido. | ||
+ | |||
+ | A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | ||
+ | |||
+ | ===Que norma ortográfica?=== | ||
+ | |||
+ | A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque <b>não</b> existe uma coisa como «português padrão». | ||
+ | |||
+ | Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro. | ||
+ | |||
+ | ===O uso do «você»=== | ||
+ | |||
+ | Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido) | ||
+ | |||
+ | E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural). | ||
+ | |||
+ | ===Discurso directo=== | ||
+ | |||
+ | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
+ | |||
+ | Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos. | ||
+ | |||
+ | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
+ | |||
+ | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva. | ||
+ | |||
+ | Silvanos (Wose) - Forte adjectivação. | ||
+ | |||
+ | Dragos - Metafóricos e «understatements» | ||
+ | |||
+ | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | ||
+ | |||
+ | Anões - dialecto transmontano :) | ||
+ | |||
+ | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | ||
+ | |||
+ | Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos. | ||
+ | |||
+ | Monstros - Normal ou dependendo do contexto. | ||
+ | |||
+ | ===Calão do jogo=== | ||
+ | |||
+ | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico. | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Screen | ||
+ | | Ecrã | ||
+ | |- | ||
+ | | chance | ||
+ | | hipótese | ||
+ | |- | ||
+ | | OK | ||
+ | | Confirmar/Submeter | ||
+ | |- | ||
+ | | Undo | ||
+ | | Anular | ||
+ | |- | ||
+ | | multiplayer | ||
+ | | jogo em rede | ||
+ | |- | ||
+ | | download | ||
+ | | carregar | ||
+ | |- | ||
+ | | load | ||
+ | | retomar/processar | ||
+ | |- | ||
+ | | game | ||
+ | | partida | ||
+ | |- | ||
+ | | game (the engine) | ||
+ | | jogo (o programa) | ||
+ | |- | ||
+ | | user | ||
+ | | utilizador | ||
+ | |- | ||
+ | | password | ||
+ | | palavra-passe | ||
+ | |- | ||
+ | | host | ||
+ | | anfitrião | ||
+ | |- | ||
+ | | whiteboard | ||
+ | | modo de planificação | ||
+ | |- | ||
+ | | hex | ||
+ | | hexágono | ||
+ | |- | ||
+ | | add-on | ||
+ | | Extra/Suplemento | ||
+ | |- | ||
+ | | mod | ||
+ | | modificação | ||
+ | |- | ||
+ | | AMLA (After Max Level Advancement) | ||
+ | | AANM (Avanço Após Nível Máximo) | ||
+ | |- | ||
+ | | melee | ||
+ | | curto [alcance] | ||
+ | |- | ||
+ | | ranged | ||
+ | | longo [alcance] | ||
+ | |- | ||
+ | |lawful | ||
+ | | diurno | ||
+ | |- | ||
+ | | chaotic | ||
+ | | nocturno | ||
+ | |- | ||
+ | | neutral | ||
+ | | neutro | ||
+ | |- | ||
+ | | liminal | ||
+ | | liminar | ||
+ | |- | ||
+ | | blade | ||
+ | | cortante | ||
+ | |- | ||
+ | | pierce | ||
+ | | perfurante | ||
+ | |- | ||
+ | | impact | ||
+ | | impacto | ||
+ | |- | ||
+ | | fire | ||
+ | | fogo | ||
+ | |- | ||
+ | | cold | ||
+ | | gelado | ||
+ | |- | ||
+ | | arcane | ||
+ | | arcano | ||
+ | |- | ||
+ | | movement | ||
+ | | [pontos de] movimentos | ||
+ | |- | ||
+ | | defense | ||
+ | | defesa | ||
+ | |- | ||
+ | | hitpoints/HP | ||
+ | | pontos de vida/PV | ||
+ | |- | ||
+ | | experience points/XP | ||
+ | | pontos de experiência/XP | ||
+ | |- | ||
+ | | trait | ||
+ | | característica | ||
+ | |- | ||
+ | | dextrous | ||
+ | | hábil | ||
+ | |- | ||
+ | | dim | ||
+ | | asno | ||
+ | |- | ||
+ | | level | ||
+ | | nível | ||
+ | |- | ||
+ | | ability | ||
+ | | habilidade | ||
+ | |- | ||
+ | | skirmisher | ||
+ | | escaramuçador | ||
+ | |- | ||
+ | | ambush | ||
+ | | emboscada | ||
+ | |- | ||
+ | | heal | ||
+ | | sarar | ||
+ | |- | ||
+ | | weapon special | ||
+ | | efeito da arma | ||
+ | |- | ||
+ | | marksman | ||
+ | | precisão | ||
+ | |- | ||
+ | | feeding | ||
+ | | canibalismo | ||
+ | |- | ||
+ | | faction | ||
+ | | facção | ||
+ | |- | ||
+ | | Rebels | ||
+ | | Rebeldes | ||
+ | |- | ||
+ | | Loyalists | ||
+ | | Leais | ||
+ | |- | ||
+ | | Northerners | ||
+ | | Nortistas | ||
+ | |- | ||
+ | | Drakes | ||
+ | | Dragos | ||
+ | |- | ||
+ | | Undead | ||
+ | | Morto-Vivos | ||
+ | |- | ||
+ | | Knalgan Alliance | ||
+ | | Aliança de Gnalga | ||
+ | |- | ||
+ | | Gameplay | ||
+ | | Regras do Jogo | ||
+ | |- | ||
+ | | Campaign Design | ||
+ | | Projecto da campanha | ||
+ | |- | ||
+ | | Maintainer | ||
+ | | Manutenção da campanha | ||
+ | |- | ||
+ | | Artwork | ||
+ | |trabalho artístico | ||
+ | |- | ||
+ | | fighter | ||
+ | | soldado | ||
+ | |- | ||
+ | | warrior | ||
+ | | guerreiro | ||
+ | |- | ||
+ | | lord | ||
+ | | Lorde/Senhor/Mestre | ||
+ | |- | ||
+ | | Spearman | ||
+ | | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) | ||
+ | |- | ||
+ | | Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | ||
+ | | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro | ||
+ | |- | ||
+ | | Shaman | ||
+ | | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) | ||
+ | |- | ||
+ | | merman | ||
+ | | tritão/ondim | ||
+ | |- | ||
+ | | mermaid | ||
+ | | sereia/ondina | ||
+ | |- | ||
+ | | Wose | ||
+ | | Silvano | ||
+ | |- | ||
+ | | Goblin | ||
+ | | Gnomo | ||
+ | |- | ||
+ | | Troll | ||
+ | | Troglodita | ||
+ | |- | ||
+ | | Naga | ||
+ | | Naga | ||
+ | |- | ||
+ | | Drake | ||
+ | | Drago | ||
+ | |- | ||
+ | | Saurian | ||
+ | | Réptil | ||
+ | |- | ||
+ | | elf | ||
+ | | elfo (substantivo) | ||
+ | |- | ||
+ | | elvish | ||
+ | | elfo (adjectivo) | ||
+ | |- | ||
+ | | Dark Elf | ||
+ | | Duende | ||
+ | |- | ||
+ | | Dark <...> (unit name) | ||
+ | | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) | ||
+ | |- | ||
+ | | orcish/dwarvish/drakish | ||
+ | | orc/anão/anã/drago (adjectivo) | ||
+ | |- | ||
+ | | Novice Level | ||
+ | | Nível Principiante | ||
+ | |- | ||
+ | | Intermediate Level | ||
+ | | Nível Intermediário | ||
+ | |- | ||
+ | | Expert Level | ||
+ | | Nível Veterano | ||
+ | |- | ||
+ | | Defeat all enemy leaders | ||
+ | | Derrota todos os líderes adversários | ||
+ | |- | ||
+ | | sir | ||
+ | | senhor | ||
+ | |- | ||
+ | | enemy | ||
+ | | adversário | ||
+ | |- | ||
+ | | healer | ||
+ | | curandeiro | ||
+ | |- | ||
+ | | village | ||
+ | | aldeia | ||
+ | |- | ||
+ | | gold | ||
+ | | peças de ouro | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Estado da tradução== | ||
+ | |||
+ | === Lista de Traduções === | ||
+ | |||
+ | A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. | ||
+ | |||
+ | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução] | ||
+ | |||
+ | [[WesnothTranslations]] | ||
+ | |||
+ | == Links Diversos == | ||
Página do projecto: <a definir> | Página do projecto: <a definir> | ||
Line 54: | Line 367: | ||
* wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit. | * wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit. | ||
* wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário. | * wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] |
Revision as of 14:58, 23 December 2012
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Activos
- trewe [1]
Estado desconhecido
- Sérgio Lopes (maintainer) [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
Contactos
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, wesn-pt-trans. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução do Wesnoth é feita recorrendo aos serviços que o Sourceforge oferece. Desses serviços o projecto usa Mailing Lists, Repositório de Subversion e sistema de Bug Reports. É assim necessário ter acesso a um cliente Subversion, aceder ao repositório do projecto de tradução e obter os ficheiros a traduzir.
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar.
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Que norma ortográfica?
A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque não existe uma coisa como «português padrão».
Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.
O uso do «você»
Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)
E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).
Discurso directo
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialecto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
Screen | Ecrã |
chance | hipótese |
OK | Confirmar/Submeter |
Undo | Anular |
multiplayer | jogo em rede |
download | carregar |
load | retomar/processar |
game | partida |
game (the engine) | jogo (o programa) |
user | utilizador |
password | palavra-passe |
host | anfitrião |
whiteboard | modo de planificação |
hex | hexágono |
add-on | Extra/Suplemento |
mod | modificação |
AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
melee | curto [alcance] |
ranged | longo [alcance] |
lawful | diurno |
chaotic | nocturno |
neutral | neutro |
liminal | liminar |
blade | cortante |
pierce | perfurante |
impact | impacto |
fire | fogo |
cold | gelado |
arcane | arcano |
movement | [pontos de] movimentos |
defense | defesa |
hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
experience points/XP | pontos de experiência/XP |
trait | característica |
dextrous | hábil |
dim | asno |
level | nível |
ability | habilidade |
skirmisher | escaramuçador |
ambush | emboscada |
heal | sarar |
weapon special | efeito da arma |
marksman | precisão |
feeding | canibalismo |
faction | facção |
Rebels | Rebeldes |
Loyalists | Leais |
Northerners | Nortistas |
Drakes | Dragos |
Undead | Morto-Vivos |
Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
Gameplay | Regras do Jogo |
Campaign Design | Projecto da campanha |
Maintainer | Manutenção da campanha |
Artwork | trabalho artístico |
fighter | soldado |
warrior | guerreiro |
lord | Lorde/Senhor/Mestre |
Spearman | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) |
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
Shaman | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) |
merman | tritão/ondim |
mermaid | sereia/ondina |
Wose | Silvano |
Goblin | Gnomo |
Troll | Troglodita |
Naga | Naga |
Drake | Drago |
Saurian | Réptil |
elf | elfo (substantivo) |
elvish | elfo (adjectivo) |
Dark Elf | Duende |
Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjectivo) |
Novice Level | Nível Principiante |
Intermediate Level | Nível Intermediário |
Expert Level | Nível Veterano |
Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
sir | senhor |
enemy | adversário |
healer | curandeiro |
village | aldeia |
gold | peças de ouro |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
Links Diversos
Página do projecto: <a definir>
Página de detalhes no sourceforge: http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans
Endereço do repositório: https://wesn-pt-trans.svn.sourceforge.net/svnroot/wesn-pt-trans
Mailing Lists:
- wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
- wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.