Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Lista de Traduções)
(major overhaul of the portuguese page)
Line 1: Line 1:
== Introdução ==
+
=Bem-Vindo=
Bemvindo à página de apresentação da tradução para português de Portugal do jogo "Battle for Wesnoth"
 
  
O esforço de tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Battle for Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
+
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
  
A todos os que tiverem oportunidade pedimos ajuda neste processo, seja oferecendo o seu tempo trabalhando activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
+
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
  
== Equipa de Tradução ==
+
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
  
=== Elementos ===
+
===Equipa da tradução===
Actualmente a equipa de tradução é composta por:
 
  
* Sérgio Lopes (maintainer)
+
====Activos====
  
* trewe (co-maintainer)
+
*trewe [mailto:sjrs@yahoo.fr]
  
Inactivos:
+
====Estado desconhecido====
  
* Carlos Sousa
+
*Sérgio Lopes (maintainer) [mailto:knitter.is@gmail.com]
 
+
*Carlos Sousa
* Luís Passos
+
*Luís Passos
  
 
=== Contactos ===
 
=== Contactos ===
 
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.
 
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.
  
== Regras para Tradutores ==
+
== Regras para os Tradutores ==
 
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
 
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
  
Line 39: Line 37:
 
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.
 
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.
  
Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, ([mailto:knitter.is@gmail.com Sérgio Lopes] à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
+
Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
  
 
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
 
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
  
== Links importantes ==
+
==Estilos e vocabulário==
 +
 
 +
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para
 +
manter o espírito do jogo.
 +
 
 +
O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar.
 +
 
 +
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
 +
 
 +
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
 +
 
 +
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades].
 +
 
 +
===Que norma ortográfica?===
 +
 
 +
A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque <b>não</b> existe uma coisa como «português padrão».
 +
 
 +
Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.
 +
 
 +
===O uso do «você»===
 +
 
 +
Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)
 +
 
 +
E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).
 +
 
 +
===Discurso directo===
 +
 
 +
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
 +
 
 +
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
 +
 
 +
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
 +
 
 +
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
 +
 
 +
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
 +
 
 +
Dragos - Metafóricos e «understatements»
 +
 
 +
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
 +
 
 +
Anões - dialecto transmontano :)
 +
 
 +
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
 +
 
 +
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
 +
 
 +
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
 +
 
 +
===Calão do jogo===
 +
 
 +
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
| Screen
 +
| Ecrã
 +
|-
 +
| chance
 +
| hipótese
 +
|-
 +
| OK
 +
| Confirmar/Submeter
 +
|-
 +
| Undo
 +
| Anular
 +
|-
 +
| multiplayer
 +
| jogo em rede
 +
|-
 +
| download
 +
| carregar
 +
|-
 +
| load
 +
| retomar/processar
 +
|-
 +
| game
 +
| partida
 +
|-
 +
| game (the engine)
 +
| jogo (o programa)
 +
|-
 +
| user
 +
| utilizador
 +
|-
 +
| password
 +
| palavra-passe
 +
|-
 +
| host
 +
| anfitrião
 +
|-
 +
| whiteboard
 +
| modo de planificação
 +
|-
 +
| hex
 +
| hexágono
 +
|-
 +
| add-on
 +
| Extra/Suplemento
 +
|-
 +
| mod
 +
| modificação
 +
|-
 +
| AMLA (After Max Level Advancement)
 +
| AANM (Avanço Após Nível Máximo)
 +
|-
 +
| melee
 +
| curto [alcance]
 +
|-
 +
| ranged
 +
| longo [alcance]
 +
|-
 +
|lawful
 +
| diurno
 +
|-
 +
| chaotic
 +
| nocturno
 +
|-
 +
| neutral
 +
| neutro
 +
|-
 +
| liminal
 +
| liminar
 +
|-
 +
| blade
 +
| cortante
 +
|-
 +
| pierce
 +
| perfurante
 +
|-
 +
| impact
 +
| impacto
 +
|-
 +
| fire
 +
| fogo
 +
|-
 +
| cold
 +
| gelado
 +
|-
 +
| arcane
 +
| arcano
 +
|-
 +
| movement
 +
| [pontos de] movimentos
 +
|-
 +
| defense
 +
| defesa
 +
|-
 +
| hitpoints/HP
 +
| pontos de vida/PV
 +
|-
 +
| experience points/XP
 +
| pontos de experiência/XP
 +
|-
 +
| trait
 +
| característica
 +
|-
 +
| dextrous
 +
| hábil
 +
|-
 +
| dim
 +
| asno
 +
|-
 +
| level
 +
| nível
 +
|-
 +
| ability
 +
| habilidade
 +
|-
 +
| skirmisher
 +
| escaramuçador
 +
|-
 +
| ambush
 +
| emboscada
 +
|-
 +
| heal
 +
| sarar
 +
|-
 +
| weapon special
 +
| efeito da arma
 +
|-
 +
| marksman
 +
| precisão
 +
|-
 +
| feeding
 +
| canibalismo
 +
|-
 +
| faction
 +
| facção
 +
|-
 +
| Rebels
 +
| Rebeldes
 +
|-
 +
| Loyalists
 +
| Leais
 +
|-
 +
| Northerners
 +
| Nortistas
 +
|-
 +
| Drakes
 +
| Dragos
 +
|-
 +
| Undead
 +
| Morto-Vivos
 +
|-
 +
| Knalgan Alliance
 +
| Aliança de Gnalga
 +
|-
 +
| Gameplay
 +
| Regras do Jogo
 +
|-
 +
| Campaign Design
 +
| Projecto da campanha
 +
|-
 +
| Maintainer
 +
| Manutenção da campanha
 +
|-
 +
| Artwork
 +
|trabalho artístico
 +
|-
 +
| fighter
 +
| soldado
 +
|-
 +
| warrior
 +
| guerreiro
 +
|-
 +
| lord
 +
| Lorde/Senhor/Mestre
 +
|-
 +
| Spearman
 +
| Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais)
 +
|-
 +
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer
 +
| Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro
 +
|-
 +
| Shaman
 +
| Bruxo(a) (¡nunca! como xamã)
 +
|-
 +
| merman
 +
| tritão/ondim
 +
|-
 +
| mermaid
 +
| sereia/ondina
 +
|-
 +
| Wose
 +
| Silvano
 +
|-
 +
| Goblin
 +
| Gnomo
 +
|-
 +
| Troll
 +
| Troglodita
 +
|-
 +
| Naga
 +
| Naga
 +
|-
 +
| Drake
 +
| Drago
 +
|-
 +
| Saurian
 +
| Réptil
 +
|-
 +
| elf
 +
| elfo (substantivo)
 +
|-
 +
| elvish
 +
| elfo (adjectivo)
 +
|-
 +
| Dark Elf
 +
| Duende
 +
|-
 +
| Dark <...> (unit name)
 +
| Obscuro/Trevas/Maligno (unidades)
 +
|-
 +
| orcish/dwarvish/drakish
 +
| orc/anão/anã/drago (adjectivo)
 +
|-
 +
| Novice Level
 +
| Nível Principiante
 +
|-
 +
| Intermediate Level
 +
| Nível Intermediário
 +
|-
 +
| Expert Level
 +
| Nível Veterano
 +
|-
 +
| Defeat all enemy leaders
 +
| Derrota todos os líderes adversários
 +
|-
 +
| sir
 +
| senhor
 +
|-
 +
| enemy
 +
| adversário
 +
|-
 +
| healer
 +
| curandeiro
 +
|-
 +
| village
 +
| aldeia
 +
|-
 +
| gold
 +
| peças de ouro
 +
|}
 +
 
 +
==Estado da tradução==
 +
 
 +
=== Lista de Traduções ===
 +
 
 +
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
 +
 
 +
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução]
 +
 
 +
[[WesnothTranslations]]
 +
 
 +
== Links Diversos ==
  
 
Página do projecto: <a definir>
 
Página do projecto: <a definir>
Line 54: Line 367:
 
* wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
 
* wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
 
* wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.
 
* wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.
 
== Lista de Traduções ==
 
 
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
 
 
[[WesnothTranslations]]
 
 
[[Units]]
 
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Revision as of 14:58, 23 December 2012

Bem-Vindo

Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".

O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.

Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.

Equipa da tradução

Activos

Estado desconhecido

  • Sérgio Lopes (maintainer) [2]
  • Carlos Sousa
  • Luís Passos

Contactos

A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, wesn-pt-trans. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.

Regras para os Tradutores

As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.

Processo Geral

WesnothTranslationsHowTo

Processo da Equipa de Português

A tradução do Wesnoth é feita recorrendo aos serviços que o Sourceforge oferece. Desses serviços o projecto usa Mailing Lists, Repositório de Subversion e sistema de Bug Reports. É assim necessário ter acesso a um cliente Subversion, aceder ao repositório do projecto de tradução e obter os ficheiros a traduzir.

Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.

Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.

O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.

Estilos e vocabulário

Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.

O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar.

Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.

Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.

A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.

Que norma ortográfica?

A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque não existe uma coisa como «português padrão».

Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.

O uso do «você»

Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)

E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).

Discurso directo

Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».

Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.

Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.

Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.

Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.

Dragos - Metafóricos e «understatements»

Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.

Anões - dialecto transmontano :)

Humanos - Nada de especial (depende da posição social)

Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.

Monstros - Normal ou dependendo do contexto.

Calão do jogo

Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.

Screen Ecrã
chance hipótese
OK Confirmar/Submeter
Undo Anular
multiplayer jogo em rede
download carregar
load retomar/processar
game partida
game (the engine) jogo (o programa)
user utilizador
password palavra-passe
host anfitrião
whiteboard modo de planificação
hex hexágono
add-on Extra/Suplemento
mod modificação
AMLA (After Max Level Advancement) AANM (Avanço Após Nível Máximo)
melee curto [alcance]
ranged longo [alcance]
lawful diurno
chaotic nocturno
neutral neutro
liminal liminar
blade cortante
pierce perfurante
impact impacto
fire fogo
cold gelado
arcane arcano
movement [pontos de] movimentos
defense defesa
hitpoints/HP pontos de vida/PV
experience points/XP pontos de experiência/XP
trait característica
dextrous hábil
dim asno
level nível
ability habilidade
skirmisher escaramuçador
ambush emboscada
heal sarar
weapon special efeito da arma
marksman precisão
feeding canibalismo
faction facção
Rebels Rebeldes
Loyalists Leais
Northerners Nortistas
Drakes Dragos
Undead Morto-Vivos
Knalgan Alliance Aliança de Gnalga
Gameplay Regras do Jogo
Campaign Design Projecto da campanha
Maintainer Manutenção da campanha
Artwork trabalho artístico
fighter soldado
warrior guerreiro
lord Lorde/Senhor/Mestre
Spearman Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais)
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro
Shaman Bruxo(a) (¡nunca! como xamã)
merman tritão/ondim
mermaid sereia/ondina
Wose Silvano
Goblin Gnomo
Troll Troglodita
Naga Naga
Drake Drago
Saurian Réptil
elf elfo (substantivo)
elvish elfo (adjectivo)
Dark Elf Duende
Dark <...> (unit name) Obscuro/Trevas/Maligno (unidades)
orcish/dwarvish/drakish orc/anão/anã/drago (adjectivo)
Novice Level Nível Principiante
Intermediate Level Nível Intermediário
Expert Level Nível Veterano
Defeat all enemy leaders Derrota todos os líderes adversários
sir senhor
enemy adversário
healer curandeiro
village aldeia
gold peças de ouro

Estado da tradução

Lista de Traduções

A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.

Estatísticas da tradução

WesnothTranslations

Links Diversos

Página do projecto: <a definir>

Página de detalhes no sourceforge: http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans

Endereço do repositório: https://wesn-pt-trans.svn.sourceforge.net/svnroot/wesn-pt-trans

Mailing Lists:

  • wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
  • wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.