Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Generelles: der eintrag bezüglich jwsmtp ist nicht (mehr) gültig, da jwsmtp (irgendwann) entfernt wurde)
Line 3: Line 3:
 
== Generelles ==
 
== Generelles ==
 
Bitte entfernt doch die ganzen Deppenleerzeichen aus dem Spiel! Es ist kein Zwergen Kämpfer, sondern ein Zwergenkämpfer. Dies betrifft fast alle Einheiten, und einige andere Teile des Spiels.
 
Bitte entfernt doch die ganzen Deppenleerzeichen aus dem Spiel! Es ist kein Zwergen Kämpfer, sondern ein Zwergenkämpfer. Dies betrifft fast alle Einheiten, und einige andere Teile des Spiels.
 
Auf der deutschen man-page wird geschrieben, dass Wesnoth unter der GPlv2 or later steht. Wegen server/jmsmtp/* kann aber zumindest der Server nur unter der GPLv2 only ausgeliefert werden.
 
  
 
-------------------------
 
-------------------------

Revision as of 18:09, 3 March 2012

Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Bitte entfernt doch die ganzen Deppenleerzeichen aus dem Spiel! Es ist kein Zwergen Kämpfer, sondern ein Zwergenkämpfer. Dies betrifft fast alle Einheiten, und einige andere Teile des Spiels.


Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen?

Gruß Michieru

Einstellungen-Dialog

Wesnoth 1.10.0

Allgemein -> "Planungsmodus bei Start aktivieren" [1]

Gruß Michieru

Hilfe

Einheitenbeschreibungen

Mehrspielerkarten

Wesnoth 1.10.0

Kartenbeschreibungen

"Isars Kreuz" [2]

"Freies Land" [3]

Gruß Michieru

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Der Thronerbe

Der Aufstieg Wesnoths

Die Legende von Wesmere

Wesnoth 1.10.0

Beschreibung der Kampagne im Kampagnenmenü: [4]

Gruß Michieru

Ein Einmarsch der Orks

Freiheit

Mission "Ringen um Recht":

Fehler im Intro-Dialog von Maddock. Ein falsches "wären", siehe hier

wären -> währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten"). Gruß Crommy

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Der Hammer von Thursagan

Delfadors Memoiren

Stille Wasser

Beim Durchspielen fiel mir im SKlavenhalterszenario folgendes auf:

Telöe ist im Bild ein Mann, Krellis spricht von einer "Meerjungfrau" also besser hier mit "Meermensch" übersetzen.

Im selben Dialog - Gwabbo "ihr habt eurem Volk aus der Seele gesprochen" besser "Ihr sprecht eurem Volk aus der Seele"

Im selben Dialog: Sprecher "hießen das Ultimatum willkommen" kommt irgednwie aus dem nichts - besser " akzeptierten das Unausweichliche und " usw.

Gruß Crommy

Siehe auch