Difference between revisions of "ItalianTranslation"
 (→Traduzione)  | 
				 (→Traduzione)  | 
				||
| Line 37: | Line 37: | ||
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk Manuale]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr>  | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk Manuale]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr>  | ||
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-units&order=trans&version=trunk Unità]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr>  | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-units&order=trans&version=trunk Unità]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr>  | ||
| + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-manpages&order=trans&version=trunk manpages]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr>  | ||
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne del Gioco</th></tr>  | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne del Gioco</th></tr>  | ||
Revision as of 16:23, 22 January 2012
Contents
Wesnoth in Italiano
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth" in italiano.
Attuale team di traduzione
Traduttori Attivi
- maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
 - Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
 - Luciano Montanaro (luciano) - [3]
 - Brivido - Senza indirizzo e-mail
 - Michele Maresi (Mich) - [4]
 
Traduttori Non più Attivi
- maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [5] (non più valida)
 - Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [6]
 - Matteo Pratellesi (RokStar) - [7]
 - Filippo Abbruzzo (Gwain) - [8]
 - crys0000 - Senza indirizzo e-mail
 - isazi - Senza indirizzo e-mail
 - Giovanni Baldini - [9]
 
Traduzione
NOTA: Lo stato di traduzione si può verificare nella pagina complessiva o nella pagina di ogni elemento raggiugibile con i link sotto riportati.
| Oggetto | Precedenti traduttori | Attuale traduttore | 
|---|---|---|
| Interfaccia | ||
| Wesnoth | Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain | - | 
| wesnoth-lib | Gwain | - | 
| Editor | - | - | 
| Tutorial | - | - | 
| Help | - | - | 
| Altro | ||
| Manuale | Darkamex, RokStar | - | 
| Unità | Darkamex, RokStar | - | 
| manpages | Darkamex, RokStar | - | 
| Campagne del Gioco | ||
| Una incursione orchesca | Vari,DarkAmex, Gwain | - | 
| L'erede al trono | Vari,DarkAmex, Gwain | - | 
| Il figlio di Black Eye (capitolo 1) | - | - | 
| L'invasione dell'est | ElvenProgrammer DarkAmex | - | 
| L'alba di Wesnoth | DarkAmex | Mich | 
| Due fratelli | Gwain | - | 
| La guardia del sud | Gwain, Luciano | - | 
| Sotto i soli roventi | Luciano | Luciano | 
| La leggenda di Wesmere | Brivido | - | 
| Le memorie di Delfador | RokStar, Brivido, Antro | Antro | 
| Discesa nell'oscurità | Antro | Antro | 
| La rinascita del nord | Cataphractos | - | 
| Lo scettro di fuoco | Gwain | Antro | 
| Libertà | DarkAmex, Antro | Antro | 
| Il martello di thursagan | - | - | 
| Acque morte | Antro, Mich | Mich | 
| Campagne non ufficiali | ||
| Flight to Freedom | Luciano, Gwain | - | 
| Saving Elensefar | Luciano | - | 
| Mage Republic | RokStar, Brivido | - | 
| Unrest | RokStar, Brivido | - | 
| A New Order | Brivido | - | 
| The Heist | Brivido | - | 
| Imperial Era | RokStar | - | 
| Campagne/ere/.. dismesse | ||
| Le orde oscure | Vari,Luciano | - | 
| Eliador | Brivido | - | 
Dubbi sulla traduzione
- Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
 - Draug -> ???
 - Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore) 
(Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino') - Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?
 
Unità
Elenco delle unità del gioco:
- lista delle unità del gioco (in inglese)
 
- lista delle unità tradotte
 
Caratteristiche (Traits)
| Strong | forte | 
|---|---|
| Quick | veloce | 
| Resilient | resistente | 
| Intelligent | intelligente | 
| Loyal | leale | 
| Dextrous | agile | 
| Undead | non-morto | 
| Fearless | impavido | 
| Healty | sano | 
Tipi di danno
| Blade | taglio | 
|---|---|
| Piercing | perforazione | 
| Impact | impatto | 
| Cold | freddo | 
| Fire | fuoco | 
| Arcane | esoterico | 
Armi speciali
| Backstab | attacco alle spalle | 
|---|---|
| Berserk | furia | 
| Charge | carica | 
| Drain | assorbi | 
| Firststrike | attacco improvviso | 
| Magical | magico | 
| Marksman | tiro di precisione | 
| Plague | piaga | 
| Poison | veleno | 
| Slow | rallenta | 
| Stone | pietrifica | 
| Swarm | sciame | 
Abilities
| Ambush | imboscata | 
|---|---|
| Cures | cura | 
| Heals | guarire | 
| Illuminates | illumina | 
| Leadership | comando | 
| Nightstalk | agguato notturno | 
| Regenerates | rigenerazione | 
| Skirmisher | incursore | 
| Steadfast | fermezza | 
| Submerge | sommersione | 
| Teleport | teletrasporto | 
Correzioni da fare
Convenzioni ortografiche
Apici e virgolette
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi. Dato che questi simboli non sono presenti sulle tastiere italiane, ricordiamo un metodo con cui è possibile introdurli su tutti i sistemi operativi.
- sergente aperto («): alt+174 o alt+0171
 - sergente chiuso (»): alt+175 o alt+0187
 - virgolette aperte (“): alt+0147
 - virgolette chiuse (”): alt+0148
 
I numeri vanno composti utilizzando il tastierino numerico (in alcuni portatili può essere necessario l'uso del tasto funzione per utilizzarlo), ed il tasto alt al quale si fa riferimento è quello di sinistra.
Trattini
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".
Accenti
Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.
- Gravi
- è
 - cioè
 
 - Acuti
- perché, poiché, e tutte le parole in -ché
 - né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
 - sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso
 
 
Per ottenere la E maiuscola accentata (È) puoi usare alt+212 o alt+0200.
Se proprio non riuscite, come metodo alternativo si può utilizzare il seguente:
- apri un nuovo foglio con il vostro wordprocessor preferito ( LibreOffice, OpenOffice, ... )
 - dal menù "Inserisci" seleziona "Carattere speciale"
 - scorri la tabella fino a trovare il carattere che ti interessa
 - copia
 - incolla
 
Varie
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.
- Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: Wesnoth in Italiano
 
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:
- W.I.F. Wesnoth Italian Forum: Clicca qui!
 
Contatti
- IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net
 - Mailing List: mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net
 - Ultimo aggiornamento di Darkamex