Difference between revisions of "ItalianTranslation"
(→Traduttori Attivi) |
(→Traduzione) |
||
Line 30: | Line 30: | ||
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth&order=trans&version=trunk Wesnoth]</td><td>Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain</td><td>-</td></tr> | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth&order=trans&version=trunk Wesnoth]</td><td>Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain</td><td>-</td></tr> | ||
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-lib&order=trans&version=trunk wesnoth-lib]</td><td>Gwain</td><td>-</td></tr> | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-lib&order=trans&version=trunk wesnoth-lib]</td><td>Gwain</td><td>-</td></tr> | ||
− | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-editor&order=trans&version=trunk | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-editor&order=trans&version=trunk Editor]</td><td>-</td><td>-</td></tr> |
− | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk Tutorial]</td><td>-</td><td>-</td></tr> |
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Altro</th></tr> | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Altro</th></tr> | ||
− | <tr><td> | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk Manuale]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr> |
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne del Gioco</th></tr> | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne del Gioco</th></tr> | ||
Line 46: | Line 46: | ||
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-utbs&order=trans&version=trunk Sotto i soli roventi]</td><td>Luciano</td><td>-</td></tr> | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-utbs&order=trans&version=trunk Sotto i soli roventi]</td><td>Luciano</td><td>-</td></tr> | ||
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-low&order=trans&version=trunk La leggenda di Wesmere]</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr> | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-low&order=trans&version=trunk La leggenda di Wesmere]</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr> | ||
− | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-dm&order=trans&version=trunk Le memorie di Delfador]</td><td>RokStar, Brivido</td><td>-</td></tr> | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-dm&order=trans&version=trunk Le memorie di Delfador]</td><td>RokStar, Brivido, Antro</td><td>-</td></tr> |
− | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-did&order=trans&version=trunk Discesa nell'oscurità]</td><td> | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-did&order=trans&version=trunk Discesa nell'oscurità]</td><td>Antro</td><td>-</td></tr> |
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne non ufficiali</th></tr> | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne non ufficiali</th></tr> |
Revision as of 18:32, 19 January 2012
Contents
Wesnoth in Italiano
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth" in italiano.
Current translation team
Traduttori Attivi
- maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
- Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
- Luciano Montanaro (luciano) - [3]
- Brivido - Senza indirizzo e-mail
- Michele Maresi (Mich) - [4]
Traduttori Non più Attivi
- maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [5] (non più valida)
- Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [6]
- Matteo Pratellesi (RokStar) - [7]
- Filippo Abbruzzo (Gwain) - [8]
- crys0000 - Senza indirizzo e-mail
- isazi - Senza indirizzo e-mail
- Giovanni Baldini - [9]
Traduzione
NOTA: Lo stato di traduzione si può verificare nella pagina complessiva o nella pagina di ogni elemento raggiugibile con i link sotto riportati.
Oggetto | Traduttore | Revisore |
---|---|---|
Interfaccia | ||
Wesnoth | Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain | - |
wesnoth-lib | Gwain | - |
Editor | - | - |
Tutorial | - | - |
Altro | ||
Manuale | Darkamex, RokStar | - |
Campagne del Gioco | ||
Una incursione orchesca | Vari,DarkAmex, Gwain | - |
L'erede al trono | Vari,DarkAmex, Gwain | - |
Il figlio di Black Eye (capitolo 1) | - | - |
L'invasione dell'est | ElvenProgrammer DarkAmex | - |
L'alba di Wesnoth | DarkAmex | - |
Due fratelli | Gwain | - |
La guardia del sud | Gwain, Luciano | - |
Sotto i soli roventi | Luciano | - |
La leggenda di Wesmere | Brivido | - |
Le memorie di Delfador | RokStar, Brivido, Antro | - |
Discesa nell'oscurità | Antro | - |
Campagne non ufficiali | ||
Flight to Freedom | Luciano, Gwain | - |
Orcish Incursion | - | - |
Saving Elensefar | Luciano | - |
Northern Rebirth | Cataphractos | - |
The Sceptre of Fire | Gwain | - |
Liberty | DarkAmex, Antro | - |
Mage Republic | RokStar, Brivido | - |
Unrest | RokStar, Brivido | - |
A New Order | Brivido | - |
The Heist | Brivido | - |
Imperial Era | RokStar | - |
Campagne/ere/.. dismesse | ||
Le orde oscure | Vari,Luciano | - |
Eliador | Brivido | - |
Dubbi sulla traduzione
- Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
- Draug -> ???
- Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
(Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino') - Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?
Unità
Elenco delle unità del gioco:
- lista delle unità del gioco
- lista delle unità tradotte
Caratteristiche (Traits)
Strong | forte |
---|---|
Quick | veloce |
Resilient | resistente |
Intelligent | intelligente |
Loyal | leale |
Dextrous | agile |
Undead | non-morto |
Fearless | impavido |
Healty | sano |
Tipi di danno
Blade | taglio |
---|---|
Piercing | perforazione |
Impact | impatto |
Cold | freddo |
Fire | fuoco |
Arcane | esoterico |
Armi speciali
Backstab | attacco alle spalle |
---|---|
Berserk | furia |
Charge | carica |
Drain | assorbi |
Firststrike | attacco improvviso |
Magical | magico |
Marksman | tiro di precisione |
Plague | piaga |
Poison | veleno |
Slow | rallenta |
Stone | pietrifica |
Swarm | sciame |
Abilities
Ambush | imboscata |
---|---|
Cures | cura |
Heals | guarire |
Illuminates | illumina |
Leadership | comando |
Nightstalk | agguato notturno |
Regenerates | rigenerazione |
Skirmisher | incursore |
Steadfast | fermezza |
Submerge | sommersione |
Teleport | teletrasporto |
Correzioni da fare
Convenzioni ortografiche
Apici e virgolette
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi. Dato che questi simboli non sono presenti sulle tastiere italiane, ricordiamo un metodo con cui è possibile introdurli su tutti i sistemi operativi.
- sergente aperto («): alt+174 o alt+0171
- sergente chiuso (»): alt+175 o alt+0187
- virgolette aperte (“): alt+0147
- virgolette chiuse (”): alt+0148
I numeri vanno composti utilizzando il tastierino numerico (in alcuni portatili può essere necessario l'uso del tasto funzione per utilizzarlo), ed il tasto alt al quale si fa riferimento è quello di sinistra.
Trattini
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".
Accenti
Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.
- Gravi
- è
- cioè
- Acuti
- perché, poiché, e tutte le parole in -ché
- né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
- sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso
Per ottenere la E maiuscola accentata (È) puoi usare alt+212 o alt+200.
Varie
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.
- Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: Wesnoth in Italiano
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:
- W.I.F. Wesnoth Italian Forum: Clicca qui!
Contatti
- IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net
- Mailing List: mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net
- Ultimo aggiornamento di Darkamex