Difference between revisions of "SwedishTranslation"
(→''Drakfolket (Drakes)'') |
|||
Line 127: | Line 127: | ||
::Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut... | ::Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut... | ||
; Drake Glider -> Sky Drake: Drakseglare -> Molndrake | ; Drake Glider -> Sky Drake: Drakseglare -> Molndrake | ||
− | |||
− | |||
== ''Dvärgar (Dwarves)'' == | == ''Dvärgar (Dwarves)'' == |
Revision as of 12:57, 6 November 2005
Contents
Introduction
This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
- for coordinating the effort
- to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
- to communicate the current state of the translation.
NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.
Översättare / Translators
Aktiva / Active
- Huvudansvarig/maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com
Inaktiva / Inactive
- Susanna Björverud (sanna) - susanna DOT bjorverud AT telia DOT com
- Alexander Kjäll (capitol) - capitol AT sigma DOT su DOT se
- Leo Danielson (Lugo Moll) - danielsonleo AT hotmail DOT com
- wint3r - kenneth AT linuxsoft DOT se
Status
Status för alla översättningar kan beskådas på sidan Wesnoth translation stats, som uppdateras var 30:e minut. På sidan för den svenska översättningen kan man se hur varje domän ligger till; på denna sida finns dessutom direktlänkar till varje enskild po-fil. (Ordförklaringar)
Rapportera felaktigheter
Även om översättningen för en viss domän är på 100%, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Det finns säkert en (hel) del felaktigheter, såsom felstavningar, copy/paste-misstag, tangentslintningar, och knasiga meningar. Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta! Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden Översättning av enskilda termer till svenska i forumet, eller genom ett mail eller pm till huvudansvarig (tephlon).
Deltagande
Översättare sökes! För närvarande behöver vi översättare till två av de inofficiella kampanjerna, Northern Rebirth och Under the Burning Suns. Om du är intresserad av att bidra så kontakta huvudansvarig (tephlon).
I övrigt klarar vi ganska väl att hålla översättningarna i fas med uppdateringar, eftersom det oftast bara handlar om småändringar eller några nya meningar då och då. Dock kan man ju inte korrekturläsa nog mycket, och det enklaste sättet att göra detta är att rapportera de fel man stöter på när man spelar spelet. Att korrekturläsa direkt i po-filerna är svårt, eftersom sammanhanget ofta går förlorade i dessa. En korrekturläst översättning där det gjorts ändringar direkt i en po-fil kommer inte att accepteras såvida inte de korrigerade strängarna är markerade på något iögonfallande sätt (som "fuzzy" eller med någon lätt sökbar kommentar).
Översättningar av vissa ord
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av en del av dessa termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder.
Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig presentation av dem.
Allmänna speltermer
- Battle for Wesnoth
- Kampen om Wesnoth
- Tome of Wesnoth
- Wesnoths krönika
- En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
- Wesnothians
- wesnother
- Folket i Wesnoth
- Wesnothian
- wesnothisk
- I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
- Wesnothian
- wesnothiska
- Språket
- Elensian
- elenser
- I betydelsen "folket i Elensefar"
- Elensian
- elensisk
- I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.
- men
- mannar
- Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
- ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
- Dwarven/Elvish/Orcish
-
- Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
- turn
- drag
- Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder inte "runda", "omgång" eller "tur".
- keep
- kärntorn
- Hur göra när det är ett läger och inte en borg?
Truppslag, allmänt
- alignment
- sinnelag
- Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
- lawful, neutral, chaotic
- redbar, neutral, ljusskygg
- Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
- blade, pierce, impact
- hugg, stick, kross
- Funkar som prefix till både -vapen och -skador
- undead
- vandöd
- Inte odöd!
- skirmisher
- stigfinnare
- heal, cure
- vårda, hela
- nightstalk
- skuggsteg
- Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
- dextrous
- träffsäker
- Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
- ranged [attack]
- [Attack på] distans
- lightning bolt/lightning
- åskvigg/blixt(ar)
- baneblade
- domedagssvärd
- banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
- fighter/warrior
- kämpe/krigare
- Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.
Fraktioner (Factions)
- Undead
- Vandöda
- Inte Odöda! Som sagt...
- Orcs
- Orcher
- En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
- Outlaws
- Fredlösa
- Inte Laglösa.
- Drakes
- Drakfolket
- Saurians
- Ödlefolket
- Nagas
- Nagafolket
- Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
Alver (Elves)
- Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde
- Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
- Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av faerie är nu ändrad till fe istället för älva.
- Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph
- Alvschaman -> Alvbesvärjerska -> Huldra -> Sylfid
- Alvernas besvärjerska är för långt, så det fick bli Alvbesvärjerska. Inte helt bra om man ser på hur syftningarna kolliderar i orden Alvbesvärjerska och Andebesvärjare. Nån som vet nåt bättre ord än Andebesvärjare för Gwitis nivå 3 (se under Vandöda nedan)?
Drakfolket (Drakes)
- Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake
- Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
- Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
- Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart
- Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
- Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden
- Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
- Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
- Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer
- Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
- Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
- Drake Glider -> Sky Drake
- Drakseglare -> Molndrake
Dvärgar (Dwarves)
- Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard
- Tordönskrigare -> Tordönsvakt
- Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
- Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker
- Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
- Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
Vandöda (Undead)
- Dark Adept -> Necromancer -> Lich
- Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare
- Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
- Ghost -> Wraith -> Spectre
- Spöke -> Vålnad -> Ond ande
- Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
- Ghoul -> Necrophage
- Ghul -> Nekrofag
- Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.
- Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
- Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich
- Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> Dödsmästare
- Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
- Lich
- Häxmästare
- Som i Häxmästaren från Angmar.
- Shadow -> Nightgaunt
- Skugga -> Blekman
- Läst Jordan?
- Skeleton -> Revenant -> Draug
- Skelett -> Gengångare -> Draug
- Walking Corpse -> Soulless
- Vandrande död -> Själlös
Nordbor (Northerners)
- Goblin Spearman -> Goblin Impaler
- Spjutvätte -> Spetsarvätte
- Goblin Marauder
- Vättemarodör
Ödlefolket (Saurians)
- Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster
- Tribalist -> Ismanare
- Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer
- Tribalist -> Sökare
Fredlösa (Outlaws)
- Rogue
- Rövare
- Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
- Highwayman
- Stråtrövare
- Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
Diverse
- Mudcrawler
- Slamkrypare
- Galleon
- Galjon
- Inte galleon eller gallion.
Länder, platser, orter
- Bay of Pearls
- Pärlbukten
- Blackwater Port
- Svartvattnet
- Inte Svartvattnets hamn
- Clearwater Port
- Klarvattnet
- Inte Klarvattnets hamn
- Cliffs of Thoria
- Thorias klippor
- Desert of Death
- Dödens öken
- Elbridge
- Elbro
- Elmar's Crossing
- Elmars överfart
- Fallen Lich Point
- Häxmästarudden
- Jfr lich>häxmästare ovan
- Ford of Abez
- Abez vad
- Green Isle
- Gröna ön
- Inte Grönön
- Gryphon Mountain
- Gripberget
- Isle of Anduin
- Anduins ö
- The Midlands
- Midländerna
- Mourned Hills
- Begråtna kullarna
- Muff Malal's Peninsula
- Muff Malals halvö
- Silent Forest
- Tysta skogen
- Inte Tystnadens skog.
- Snow Plains
- Snövidderna
- Southbay
- Sunnanvik
- Inte Sydbukten.
- Stone of Erzen
- Erzens sten
- Swamp Of Dread
- Fruktans träsk
- The Valley of Death
- Dödens dal
- Tower of Kaleon
- Kaleons torn
- Underground Pool
- Den underjordiska gölen
- Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
- The Grey Woods
- Grå skogen
Ordförklaringar
Lite kort om några ord vi använder i vårt fikonspråk.
- po-fil
-
- Översättningarna är uppdelade i flera olika filer. Dessa filer råkar ha efternamnet "po", varför man kan kalla dem po-filer om man känner för det. Det är dessa filer vi använder när vi översätter. Man kan skriva i dem direkt (vilket inte är att rekommendera) eller använda ett lämpligt program (poedit, kBabel, osv). Förnamnet på po-filerna anger till vilket språk filen "översätter". Svenskans po-filer heter "sv.po", tyskans "de.po", osv.
- Domän
-
- Som sagt är översättningarna uppdelade i flera olika filer. Uppdelningen är givetvis inte godtycklig, utan beror på vilket sammanhang filen används i. Varje enskild kampanj har sin egen domän; till exempel innehåller domänen wesnoth-httt översättningen för kampanjen Tronarvingen (Heir to The Throne, förkortat HTTT). På statussidan för den svenska översättningen kan man se detta direkt. I kolumnen package (som väl egentligen borde heta domain) kan man se alla domäner som finns i Kampen om Wesnoth. Länkarna leder till po-filen för aktuell domän för valt språk (i det här fallet svenska).
- Sträng
-
- Detta är programmeringsjargon för en mening, ett ord eller en fras som hänger ihop på ett eller annat sätt. I po-filssammanhang använder vi uttrycket för att hänvisa till en fras eller översättningen av en fras, alltså varje enskild "msgid" och "msgstr" i po-filerna.