Difference between revisions of "Poetry of Wesnoth Translations"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Format)
m (Estonian)
Line 39: Line 39:
 
  koobastes, kus päev kui öö.
 
  koobastes, kus päev kui öö.
 
  Nüüd lugu jutustame siin
 
  Nüüd lugu jutustame siin
  sest Sauast iidsel a'al\n
+
  sest Sauast iidsel a'al
 
  ja seiklustest, mis juhtusid
 
  ja seiklustest, mis juhtusid
 
  tol vägevate maal.
 
  tol vägevate maal.

Revision as of 19:45, 15 July 2010

German

Wesnoths Wappen - königlich,
Stammt nicht aus eignem Lande.
Mit Runenzauber - ewiglich,
Schuf es des Zwerges Hande.
So tu' ich kund, woher es kam,
Das Feuerzepter - Wunderbar!
Geschmiedet wards durch Treu' und Gram,
Dies Leid leg' ich nun dar...

French

Le fier symbole de la patrie de Wesnoth
Ne vient pas de ses terres éclairées par la lune,
Mais du pays des nains, vieil et sombre royaume,
Créé par la main d'un forgeron des runes.
Je narre ici d'où vient
Le grand Sceptre de Feu
Fabriqué par les anciens
Dont voici le conte merveilleux...

Finnish

Uljas vaakuna Wesnothin maan
tullut ei omien miesten myötä,
vaan on kääpiöiltä aikoinaan,
se on riimuseppien työtä.
Mistä on peräisin, kerronpa sen,
siis tulinen valtikka juuri,
sekä tarinan valtikan tekijöiden,
nyt odottaa seikkailu suuri...

Estonian

Kuningate uhke sau
ei ole nende meistritöö -
kord päkapikud selle lõid
koobastes, kus päev kui öö.
Nüüd lugu jutustame siin
sest Sauast iidsel a'al
ja seiklustest, mis juhtusid
tol vägevate maal.

Hungarian

Wesnoth-földi ékes jelvény,
Nem honjából érkezett,
Rúnát bele törpök földjén
Ősi mester vésetett.
Elregélem, honnan ered
A nagyszerű Tűz Jogara,
S kik voltak a készítői -
Halld, ez nem csak babona.

Japanese

Wesnothの旗よ豪胆なり
祖国の元より現れず
ルーンスミスが製作し
古の厳しきドワーフ領より伝来す
これより由来を教えましょう――
炎の笏は偉大なり
作ったものとて偉大なり
彼らの武勇の物語
今こそ話して聞かせましょう……