Difference between revisions of "SwedishTranslation"
(→''Alver (Elves)'') |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
= [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv Current state] = | = [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv Current state] = | ||
− | The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates. | + | The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates. For almost-realtime tracking of the translations, look at the [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/ Wesnoth translation stats] - updated every 30 minutes. |
− | For almost-realtime tracking of the translations, look at the [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/ Wesnoth translation stats] - updated every | ||
− | 30 minutes. | ||
Line 36: | Line 34: | ||
= Please report errors = | = Please report errors = | ||
− | That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of | + | That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of words, crappy sentences and what not. '''So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 this] or [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263 this] Forum thread.''' |
− | words, crappy sentences and what not. | ||
− | [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 this] or [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263 this] Forum thread. | ||
Line 44: | Line 40: | ||
= Participation = | = Participation = | ||
− | + | Translators needed! Currently, we need translators to continue the work on three of the unofficial campaigns, namely A New Order, Northern Rebirth, and Under the Burning Suns. If you are interested in contributing, please contact tephlon (stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com), who is the maintainer of the Swedish translation. | |
− | + | ||
− | maintainer of the Swedish translation. | + | Otherwise, we manage to keep the other translation domains up to date pretty well, since it most often only is a matter of changing or adding a few sentences every now and then. However, proofreading is always needed, and the simplest way to do this is to report any errors you encounter as you play the game. Proofreading directly in a translation file is difficult since the context cannot be trusted. A translation file which has been proofread and corrected will not be accepted unless the corrected entries are marked in some conspicuous way (as "fuzzy" or with some fixed comment). |
− | + | ||
Revision as of 20:13, 28 September 2005
Contents
Introduction
This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
- for coordinating the effort
- to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
- to communicate the current state of the translation.
This upper part of the page consists of administrative information and will be in English so that other people can follow our work. The lower part deals with translations of specific words and will be in Swedish.
NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.
Translation team
Active translators
- maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [1]
- Alexander Kjäll (capitol) - [2]
- Leo Danielson (Lugo Moll) - [3]
Inactive translators
Current state
The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates. For almost-realtime tracking of the translations, look at the Wesnoth translation stats - updated every 30 minutes.
Please report errors
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of words, crappy sentences and what not. So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either this or this Forum thread.
Participation
Translators needed! Currently, we need translators to continue the work on three of the unofficial campaigns, namely A New Order, Northern Rebirth, and Under the Burning Suns. If you are interested in contributing, please contact tephlon (stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com), who is the maintainer of the Swedish translation.
Otherwise, we manage to keep the other translation domains up to date pretty well, since it most often only is a matter of changing or adding a few sentences every now and then. However, proofreading is always needed, and the simplest way to do this is to report any errors you encounter as you play the game. Proofreading directly in a translation file is difficult since the context cannot be trusted. A translation file which has been proofread and corrected will not be accepted unless the corrected entries are marked in some conspicuous way (as "fuzzy" or with some fixed comment).
Översättningar av vissa ord
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden Översättning av enskilda termer till svenska.
Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig presentation av dem.
Allmänna speltermer
- Battle for Wesnoth
- Kampen om Wesnoth
- Tome of Wesnoth
- Wesnoths krönika
- En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
- Wesnothians
- wesnother
- Folket i Wesnoth
- Wesnothian
- wesnothisk
- I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
- Wesnothian
- wesnothiska
- Språket
- Elensian
- elenser
- I betydelsen "folket i Elensefar"
- Elensian
- elensisk
- I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.
- men
- mannar
- Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
- ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
- Dwarven/Elvish/Orcish
-
- Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
- turn
- drag
- Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder inte "runda", "omgång" eller "tur".
- keep
- kärntorn
- Hur göra när det är ett läger och inte en borg?
Truppslag, allmänt
- alignment
- sinnelag
- Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
- lawful, neutral, chaotic
- redbar, neutral, ljusskygg
- Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
- blade, pierce, impact
- hugg, stick, kross
- Funkar som prefix till både -vapen och -skador
- undead
- vandöd
- Inte odöd!
- skirmisher
- stigfinnare
- heal, cure
- vårda, hela
- nightstalk
- skuggsteg
- Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
- dextrous
- träffsäker
- Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
- ranged [attack]
- [Attack på] distans
- lightning bolt/lightning
- åskvigg/blixt(ar)
- baneblade
- domedagssvärd
- banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
- fighter/warrior
- kämpe/krigare
- Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.
Fraktioner (Factions)
- Undead
- Vandöda
- Inte Odöda! Som sagt...
- Orcs
- Orcher
- En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
- Outlaws
- Fredlösa
- Inte Laglösa.
- Drakes
- Drakfolket
- Saurians
- Ödlefolket
- Nagas
- Nagafolket
- Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
Alver (Elves)
- Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde
- Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
- Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av faerie är nu ändrad till fe istället för älva.
- Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph
- Alvschaman -> Alvbesvärjerska -> Huldra -> Sylfid
- Alvernas besvärjerska är för långt, så det fick bli Alvbesvärjerska. Inte helt bra om man ser på hur syftningarna kolliderar i orden Alvbesvärjerska och Andebesvärjare. Nån som vet nåt bättre ord än Andebesvärjare för Gwitis nivå 3 (se under Vandöda nedan)?
Drakfolket (Drakes)
- Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake
- Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
- Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
- Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart
- Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
- Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden
- Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
- Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
- Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer
- Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
- Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
- Drake Glider -> Sky Drake
- Drakseglare -> Molndrake
- Drake Petit -> Drake Beak
- Lilldrake -> Drakspejare
- Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.
Dvärgar (Dwarves)
- Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard
- Tordönskrigare -> Tordönsvakt
- Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
- Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker
- Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
- Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
Vandöda (Undead)
- Dark Adept -> Necromancer -> Lich
- Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare
- Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
- Ghost -> Wraith -> Spectre
- Spöke -> Vålnad -> Ond ande
- Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
- Ghoul -> Necrophage
- Ghul -> Nekrofag
- Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.
- Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
- Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich
- Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> Dödsmästare
- Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
- Lich
- Häxmästare
- Som i Häxmästaren från Angmar.
- Shadow -> Nightgaunt
- Skugga -> Blekman
- Läst Jordan?
- Skeleton -> Revenant -> Draug
- Skelett -> Gengångare -> Draug
- Walking Corpse -> Soulless
- Vandrande död -> Själlös
Nordbor (Northerners)
- Goblin Spearman -> Goblin Impaler
- Spjutvätte -> Spetsarvätte
- Goblin Marauder
- Vättemarodör
Ödlefolket (Saurians)
- Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster
- Tribalist -> Ismanare
- Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer
- Tribalist -> Sökare
Fredlösa (Outlaws)
- Rogue
- Rövare
- Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
- Highwayman
- Stråtrövare
- Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
Diverse
- Mudcrawler
- Slamkrypare
- Galleon
- Galjon
- Inte galleon eller gallion.
Länder, platser, orter
- Bay of Pearls
- Pärlbukten
- Blackwater Port
- Svartvattnet
- Inte Svartvattnets hamn
- Clearwater Port
- Klarvattnet
- Inte Klarvattnets hamn
- Cliffs of Thoria
- Thorias klippor
- Desert of Death
- Dödens öken
- Elbridge
- Elbro
- Elmar's Crossing
- Elmars överfart
- Fallen Lich Point
- Häxmästarudden
- Jfr lich>häxmästare ovan
- Ford of Abez
- Abez vad
- Green Isle
- Gröna ön
- Inte Grönön
- Gryphon Mountain
- Gripberget
- Isle of Anduin
- Anduins ö
- The Midlands
- Midländerna
- Mourned Hills
- Begråtna kullarna
- Muff Malal's Peninsula
- Muff Malals halvö
- Silent Forest
- Tysta skogen
- Inte Tystnadens skog.
- Snow Plains
- Snövidderna
- Southbay
- Sunnanvik
- Inte Sydbukten.
- Stone of Erzen
- Erzens sten
- Swamp Of Dread
- Fruktans träsk
- The Valley of Death
- Dödens dal
- Tower of Kaleon
- Kaleons torn
- Underground Pool
- Den underjordiska gölen
- Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
- The Grey Woods
- Grå skogen