Difference between revisions of "RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
m (→Текущее состояние переводов (версия 1.6)) |
(→См. также) |
||
Line 96: | Line 96: | ||
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=964 Ветка в форуме, посвященная русскому переводу] | * [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=964 Ветка в форуме, посвященная русскому переводу] | ||
* [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?lang=ru&version=trunk Статистика перевода для русского языка] | * [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?lang=ru&version=trunk Статистика перевода для русского языка] | ||
+ | |||
+ | == Внешние ссылки == | ||
+ | [http://lib.rus.ec/b/74970 Нора Галь, "Слово живое и мёртвое"] - всем, кто что-либо переводит, читать обязательно. И тем, кто хоть что-то пишет по-русски. | ||
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] |
Revision as of 09:50, 24 March 2009
Координатор перевода (Translation maintainer):
- Victor Sergienko (singalen) mailto:singalenАТgmailDОTcom
Текущие переводчики (Current translators):
- Fedor Khod'kov (teddy, Player1) mailto:fedor76ATistraDOTru
Благодарим за помощь (Inactive translators):
- Victor Zabavin (vicza) mailto:viczaATzmailDOTru
- Azamat H. Hackimov (Winterheart) mailto:azamatDOThackimovATgmailDOTcom
- Ilya Kasnacheev (Ilyak) mailto:ilya.kasnacheev@gmail.com
- Kotov Ilya (Maddiez) mailto:kotov_ilyaATmailDOTru
- Anthony Kolesov (Kaagle) mailto:anthony.kolesovATgmailDOTcom
- Sergey Popov (loonycyborg) mailto:loonycyborgATgmailDOTcom
- Alexandr Menovchicov (VaM) mailto:vamATkypiDOTru (first maintainer)
- Denis Revin (Dut_Norshi) mailto:denis.revin@gmail.com
Contents
Текущее состояние переводов (версия 1.6)
Название | Файл | Состояние | Последнее изменение | Поддерживает |
---|---|---|---|---|
Интерфейс | wesnoth | 100% | 18.03.2009 | singalen |
Интерфейс | wesnoth-lib | 100%, требует правки | 17.03.2009 | singalen |
Страницы man | wesnoth-manpages | переведено 36% | 10.02.2007 | - |
Руководство | wesnoth-manual | переведено 86% | 05.04.2008 | - |
Редактор | wesnoth-editor | 100% | 17.03.2009 | - |
Рода войск | wesnoth-units | 100%, требует литературной обработки | 18.03.2009 | singalen |
Сетевая | wesnoth-multiplayer | переведено 89% | 18.03.2009 | - |
Обучение | wesnoth-tutorial | переведено | 17.03.2009 | teddy |
Набег орков | wesnoth-aoi | переведено | 16.03.2009 | teddy |
Падение в темноту | wesnoth-did | 99.7%, требует правки | 18.03.2009 | - |
Вторжение с востока | wesnoth-ei | переведено 76% | 13.02.2007 | - |
Наследник трона | wesnoth-httt | переведено | 16.03.2009 | teddy |
Свобода | wesnoth-l | переведено, требует правки | 18.03.2009 | - |
Легенда Весмира | wesnoth-low | переведено | 11.03.2009 | teddy |
Северное возрождение | wesnoth-nr | не переведено | - | - |
Сын Черноглазого | wesnoth-sotbe | переведено 32% | 10.09.2007 | Umi |
Огненный скипетр | wesnoth-sof | переведено | 16.03.2009 | teddy |
Сказание о двух братьях | wesnoth-tb | переведено | 18.02.2009 | teddy |
Молот Турсагана | wesnoth-thot | переведено 75% | 18.03.2009 | - |
Зарождение Веснота | wesnoth-trow | редактируется | 18.03.2009 | teddy |
Южная стража | wesnoth-tsg | переведено | 11.03.2009 | teddy |
Под палящими светилами | wesnoth-utbs | переведено 47% | 20.02.2007 | - |
Примечания.
- Дата последнего изменения -- это дата, когда файл был отправлен разработчикам. Обычно довольно быстро он появляется на SVN. В составе же игры он появится, естественно, лишь с выходом новой подверсии. Если вы не хотите ждать, вы всегда можете скачать последний .po файл с SVN, скомпилировать на его основе .mo (например, с помощью редактора Poedit) и поместить его у себя в директорию \po\ru\LC_MESSAGES.
- Если какой-то файл свободен, нуждается в правке/переводе и вы хотели бы над ним поработать, весьма желательно, чтобы вы добавили своё имя в соотв. колонку. Чтобы не получилось, что два человека будут работать над одним файлом. Для работы следует брать последнюю версию файла из SVN. Аналогично, если вы не хотите/не можете больше поддерживать файл, желательно убрать своё имя из таблицы, чтобы люди видели, что файл свободен.
Как не надо переводить
Признаки плохого перевода:
- примитивные кальки с английского: слова "имеет", "является";
- порядок слов, как в английском предложении, но нехарактерный для русского;
- слова, более бледные, чем в оригинале;
- канцелярит.
См. также
- Словарь имён и названий
- Словарь родов войск
- Глоссарий русского перевода
- Как работать с po-файлами (англ.)
- CampaignBurningSuns:RussianTranslation
- CampaignANewOrder:RussianTranslation
- Ветка в форуме, посвященная русскому переводу
- Статистика перевода для русского языка
Внешние ссылки
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое" - всем, кто что-либо переводит, читать обязательно. И тем, кто хоть что-то пишет по-русски.