Difference between revisions of "RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(Trunk от 1.6 пока не отличается, но всё же ссылку исправлю. Когда начнём переводить нестабильную версию, сделаем ей отдельную таблицу) |
m (→Текущее состояние переводов (версия 1.6)) |
||
Line 59: | Line 59: | ||
|Северное возрождение || wesnoth-nr || не переведено || - || - | |Северное возрождение || wesnoth-nr || не переведено || - || - | ||
|- | |- | ||
− | |Сын Чёрного Глаза || wesnoth-sotbe || переведено 32% || 10.09.2007 || | + | |Сын Чёрного Глаза || wesnoth-sotbe || переведено 32% || 10.09.2007 || Umi |
|- | |- | ||
|Огненный скипетр || wesnoth-sof || переведено || 16.03.2009 || teddy | |Огненный скипетр || wesnoth-sof || переведено || 16.03.2009 || teddy |
Revision as of 09:45, 24 March 2009
Координатор перевода (Translation maintainer):
- Victor Sergienko (singalen) mailto:singalenАТgmailDОTcom
Текущие переводчики (Current translators):
- Fedor Khod'kov (teddy, Player1) mailto:fedor76ATistraDOTru
Благодарим за помощь (Inactive translators):
- Victor Zabavin (vicza) mailto:viczaATzmailDOTru
- Azamat H. Hackimov (Winterheart) mailto:azamatDOThackimovATgmailDOTcom
- Ilya Kasnacheev (Ilyak) mailto:ilya.kasnacheev@gmail.com
- Kotov Ilya (Maddiez) mailto:kotov_ilyaATmailDOTru
- Anthony Kolesov (Kaagle) mailto:anthony.kolesovATgmailDOTcom
- Sergey Popov (loonycyborg) mailto:loonycyborgATgmailDOTcom
- Alexandr Menovchicov (VaM) mailto:vamATkypiDOTru (first maintainer)
- Denis Revin (Dut_Norshi) mailto:denis.revin@gmail.com
Текущее состояние переводов (версия 1.6)
Название | Файл | Состояние | Последнее изменение | Поддерживает |
---|---|---|---|---|
Интерфейс | wesnoth | 100% | 18.03.2009 | singalen |
Интерфейс | wesnoth-lib | 100%, требует правки | 17.03.2009 | singalen |
Страницы man | wesnoth-manpages | переведено 36% | 10.02.2007 | - |
Руководство | wesnoth-manual | переведено 86% | 05.04.2008 | - |
Редактор | wesnoth-editor | 100% | 17.03.2009 | - |
Рода войск | wesnoth-units | 100%, требует литературной обработки | 18.03.2009 | singalen |
Сетевая | wesnoth-multiplayer | переведено 89% | 18.03.2009 | - |
Обучение | wesnoth-tutorial | переведено | 17.03.2009 | teddy |
Набег орков | wesnoth-aoi | переведено | 16.03.2009 | teddy |
Падение в темноту | wesnoth-did | 99.7%, требует правки | 18.03.2009 | - |
Вторжение с востока | wesnoth-ei | переведено 76% | 13.02.2007 | - |
Наследник трона | wesnoth-httt | переведено | 16.03.2009 | teddy |
Свобода | wesnoth-l | переведено, требует правки | 18.03.2009 | - |
Легенда Весмира | wesnoth-low | переведено | 11.03.2009 | teddy |
Северное возрождение | wesnoth-nr | не переведено | - | - |
Сын Чёрного Глаза | wesnoth-sotbe | переведено 32% | 10.09.2007 | Umi |
Огненный скипетр | wesnoth-sof | переведено | 16.03.2009 | teddy |
Сказание о двух братьях | wesnoth-tb | переведено | 18.02.2009 | teddy |
Молот Турсагана | wesnoth-thot | переведено 75% | 18.03.2009 | - |
Зарождение Веснота | wesnoth-trow | редактируется | 18.03.2009 | teddy |
Южная стража | wesnoth-tsg | переведено | 11.03.2009 | teddy |
Под палящими светилами | wesnoth-utbs | переведено 47% | 20.02.2007 | - |
Примечания.
- Дата последнего изменения -- это дата, когда файл был отправлен разработчикам. Обычно довольно быстро он появляется на SVN. В составе же игры он появится, естественно, лишь с выходом новой подверсии. Если вы не хотите ждать, вы всегда можете скачать последний .po файл с SVN, скомпилировать на его основе .mo (например, с помощью редактора Poedit) и поместить его у себя в директорию \po\ru\LC_MESSAGES.
- Если какой-то файл свободен, нуждается в правке/переводе и вы хотели бы над ним поработать, весьма желательно, чтобы вы добавили своё имя в соотв. колонку. Чтобы не получилось, что два человека будут работать над одним файлом. Для работы следует брать последнюю версию файла из SVN. Аналогично, если вы не хотите/не можете больше поддерживать файл, желательно убрать своё имя из таблицы, чтобы люди видели, что файл свободен.
Как не надо переводить
Признаки плохого перевода:
- примитивные кальки с английского: слова "имеет", "является";
- порядок слов, как в английском предложении, но нехарактерный для русского;
- слова, более бледные, чем в оригинале;
- канцелярит.