Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Linkek)
(A gettextről)
Line 38: Line 38:
 
Bevált gettext szerkesztők:
 
Bevált gettext szerkesztők:
  
* [http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/index.html Lokalize (leginkább javasolt)] (Windows, Unix, Mac OS X KDE4)
+
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize (leginkább javasolt)] (Windows, Unix, Mac OS X KDE4)
 
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE3)
 
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE3)
 
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)
 
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)

Revision as of 17:55, 7 January 2009

Harc Wesnothért, magyar fordítás

A fordítócsapat tagjai

  • Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
  • Gáspár Tamás
  • Kelemen Zoltán (kele)
  • Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
  • Máthé Katalin (katkadu)
  • Mészáros Tamás
  • Németh Tamás (nTOMasz)
  • Pintér Csaba (piere)
  • Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes

Legjobbjaink

A fordítás jelenlegi állapota

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket! Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz hogy fordító legyek?

Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).


Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

Linkek