Difference between revisions of "HungarianTranslation"
(→Linkek) |
(→Harc Wesnothért, magyar fordítás) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
== A fordítócsapat jelenlegi tagjai == | == A fordítócsapat jelenlegi tagjai == | ||
* Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin) | * Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin) | ||
− | * | + | * Gáspár Tamás |
− | |||
* Kelemen Zoltán (kele) | * Kelemen Zoltán (kele) | ||
* Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor | * Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor | ||
Line 10: | Line 9: | ||
* Mészáros Tamás | * Mészáros Tamás | ||
* Németh Tamás (nTOMasz) | * Németh Tamás (nTOMasz) | ||
− | |||
* Pintér Csaba (piere) | * Pintér Csaba (piere) | ||
* Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes | * Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes | ||
− | * Udvari | + | |
− | * | + | == Legjobbjaink == |
+ | |||
+ | * A "2008-as év fordítója": Udvari Gábor (Udi) | ||
+ | * A "2008-as év lektora": Kelemen Zoltán (kele) | ||
== A fordítás jelenlegi állapota == | == A fordítás jelenlegi állapota == | ||
Line 36: | Line 37: | ||
Bevált gettext szerkesztők: | Bevált gettext szerkesztők: | ||
− | * [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel | + | * [http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/index.html Lokalize (leginkább javasolt)] (Windows, Unix, Mac OS X KDE4) |
+ | * [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE3) | ||
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome) | * [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome) | ||
* [http://www.poedit.net/ poEdit] (Windows, Unix, Mac OS X) | * [http://www.poedit.net/ poEdit] (Windows, Unix, Mac OS X) |
Revision as of 18:04, 4 January 2009
Contents
Harc Wesnothért, magyar fordítás
A fordítócsapat jelenlegi tagjai
- Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
- Gáspár Tamás
- Kelemen Zoltán (kele)
- Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
- Máthé Katalin (katkadu)
- Mészáros Tamás
- Németh Tamás (nTOMasz)
- Pintér Csaba (piere)
- Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
Legjobbjaink
- A "2008-as év fordítója": Udvari Gábor (Udi)
- A "2008-as év lektora": Kelemen Zoltán (kele)
A fordítás jelenlegi állapota
Leírás
A gettextről
A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket! Bevált gettext szerkesztők:
- Lokalize (leginkább javasolt) (Windows, Unix, Mac OS X KDE4)
- KBabel (Unix KDE3)
- GTranslator (Unix Gnome)
- poEdit (Windows, Unix, Mac OS X)
Mi kell ahhoz hogy fordító legyek?
Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).
Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal.
Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az
azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva.
Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az
eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát
(a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).