Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Linkek)
(A fordítócsapat jelenlegi tagjai)
Line 6: Line 6:
 
* Kelemen Zoltán (kele)
 
* Kelemen Zoltán (kele)
 
* Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
 
* Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
* Kovács Dániel (consalamander)
 
 
* Máthé Katalin (katkadu)
 
* Máthé Katalin (katkadu)
* Németh Tamás (nTOMasz) - koordinátorhelyettes
+
* Mészáros Tamás
 +
* Németh Tamás (nTOMasz)
 
* Noll Miklós
 
* Noll Miklós
 
* Pintér Csaba (piere)
 
* Pintér Csaba (piere)
* Udvari Gábor (Udi)
+
* Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
 
* Udvari Zsolt
 
* Udvari Zsolt
 
* wias
 
* wias

Revision as of 16:07, 16 October 2008

Harc Wesnothért, magyar fordítás

A fordítócsapat jelenlegi tagjai

  • Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
  • Fábián Balázs
  • Kelemen Zoltán (kele)
  • Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
  • Máthé Katalin (katkadu)
  • Mészáros Tamás
  • Németh Tamás (nTOMasz)
  • Noll Miklós
  • Pintér Csaba (piere)
  • Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
  • Udvari Zsolt
  • wias

A fordítás jelenlegi állapota

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket! Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz hogy fordító legyek?

Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).


Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

Linkek