Difference between revisions of "NomsPropres"
m (→The Northern Lands (Les pays du nord)) |
m (→Personnages) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
Aiglondur : Aiglondur | Aiglondur : Aiglondur | ||
+ | |||
Arganthing : Arganthing | Arganthing : Arganthing | ||
+ | |||
Bashnark : Têtaclaque | Bashnark : Têtaclaque | ||
+ | |||
Gothras : Gothras | Gothras : Gothras | ||
+ | |||
Lady Jessica : Dame Jessica | Lady Jessica : Dame Jessica | ||
+ | |||
Marth Tak : Marth Tak | Marth Tak : Marth Tak | ||
+ | |||
Pelmathridol : Pelmatrhidol | Pelmathridol : Pelmatrhidol | ||
Revision as of 20:22, 14 April 2008
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.
Contents
Wesnoth et ses environs
The Brown Hills : les collines ocres
The Great River : le Grand fleuve
The Northrun : la Piste du Nord
The Midlands : les Milandes
The Green Swamp : le Marais Glauque
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles
Wesnoth
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
Oldwood : Vieuxbosc
Southbay : la Baie-du-Sud
Elensefar
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
The Great River : le Grand fleuve
The Green Isle (L'Île Verte)
Islefolk Land
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
The Northern Lands (Les pays du nord)
Kal Kartha : Kal Kartha
Knalga : Knalga
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée
The Dwarven Doors : la Porte des Nains
The East Gate : la Porte de l'Est
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite
The High Passe : la Haute Passe
Personnages
Aiglondur : Aiglondur
Arganthing : Arganthing
Bashnark : Têtaclaque
Gothras : Gothras
Lady Jessica : Dame Jessica
Marth Tak : Marth Tak
Pelmathridol : Pelmatrhidol
Objets (magiques)
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu