Difference between revisions of "SwedishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Wesnoths erfarenhetsträd)
(Kommentarer till översättningar av vissa ord)
Line 98: Line 98:
 
= Kommentarer till översättningar av vissa ord =
 
= Kommentarer till översättningar av vissa ord =
  
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder. [http://www.wesnoth.org/mw/index.php?title=SwedishTranslation#Wesnoths_erfarenhetstr.C3.A4d Längre ner på sidan] finns det en mer överskådlig tabell över Wesnoth erfarenhetsträd, med översättningar. Se även [http://units.wesnoth.org/ units.wesnoth.org].
+
Se [[SwedishTranslation/Words | ordförklings-sidan]].
 
 
 
 
 
 
== ''Allmänna speltermer'' ==
 
; Battle for Wesnoth: Kampen om Wesnoth
 
; Tome of Wesnoth: Wesnoths krönika
 
::En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
 
; Wesnothians: wesnother
 
::Folket i Wesnoth
 
; Wesnothian: wesnothisk
 
::I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
 
; Wesnothian: wesnothiska
 
::Språket
 
; Elensian: elenser
 
::I betydelsen "folket i Elensefar"
 
; Elensian: elensisk
 
::I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
 
----
 
'''OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.'''
 
----
 
; men: mannar
 
::När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
 
 
 
::...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
 
; Dwarven/Elvish/Orcish
 
::Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
; turn: drag
 
::Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <b>absolut inte</b> "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
 
; keep: kärntorn
 
::"Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas.
 
 
 
== ''Truppslag, allmänt'' ==
 
; alignment: sinnelag
 
::Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
 
; lawful, neutral, chaotic: redbar, neutral, ljusskygg
 
::Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
 
; blade, pierce, impact: hugg, stick, kross
 
::Funkar som prefix till både -vapen och -skador
 
; undead: vandöd
 
::Inte odöd!
 
; skirmisher: stigfinnare
 
; heal, cure: hela, bota
 
::I nuvarande utvecklingsversion har de ändrat så att de som kan bota gift har förmågan "bota", medan de som ger tillbaka HP har förmågan "hela". Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
 
; nightstalk: skuggsteg
 
::Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
 
; dextrous: träffsäker
 
::Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
 
; ranged [attack]: [Attack på] distans
 
; lightning bolt/lightning: åskvigg/blixt(ar)
 
; baneblade: domedagssvärd
 
::banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
 
; fighter/warrior: kämpe/krigare
 
::Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts ''fighter'' till krigare. Om både ''fighter'' och ''warrior'' finns med, så översätts ''fighter'' med kämpe och ''warrior'' med krigare.
 
 
 
== ''Fraktioner (Factions)'' ==
 
; Undead: Vandöda
 
::Inte Odöda! Som sagt...
 
; Orcs: Orcher
 
::En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ''orc'' med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: ''orcs'' (alltså or(ch|k) i plural) heter ''yrch'' på sindarin...
 
; Outlaws: Fredlösa
 
::Inte Laglösa.
 
; Drakes: Drakfolket
 
; Saurians: Ödlefolket
 
; Nagas: Nagafolket
 
::Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
 
 
 
== ''Alver (Elves)'' ==
 
; Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde: Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
 
::Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av ''faerie'' är nu ändrad till fe istället för älva.
 
 
 
== ''Drakfolket (Drakes)'' ==
 
; Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake: Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
 
::Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
 
; Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart: Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
 
; Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden: Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
 
::Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
 
; Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer : Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
 
::Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
 
; Drake Glider -> Sky Drake: Drakseglare -> Molndrake
 
 
 
== ''Dvärgar (Dwarves)'' ==
 
; Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard: Tordönskrigare -> Tordönsvakt
 
::Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
 
; Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker: Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
 
::Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
 
 
 
== ''Vandöda (Undead)'' ==
 
; Dark Adept -> Necromancer -> Lich: Svartkonstnär -> Nekromant -> Häxmästare
 
::Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (''dabbles'') lite med magi, därav Svartkonstnärer.
 
; Ghost -> Wraith -> Spectre: Spöke -> Vålnad -> Ond ande
 
::Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
 
; Ghoul -> Necrophage: Ghul -> Nekrofag
 
::Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon: <BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE>
 
; Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich: Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Dödsbesvärjare (Andebesvärjare i BfW 1.0.x) -> Dödsmästare
 
::Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
 
; Lich: Häxmästare
 
::Som i Häxmästaren från Angmar.
 
; Shadow -> Nightgaunt: Skugga -> Blekman
 
::Läst Jordan?
 
; Skeleton -> Revenant -> Draug: Skelett -> Gengångare -> Draug
 
; Walking Corpse -> Soulless: Vandrande död -> Själlös
 
 
 
== ''Nordbor (Northerners)'' ==
 
; Goblin Spearman -> Goblin Impaler: Spjutvätte -> Spetsarvätte
 
; Goblin Marauder: Vättemarodör
 
 
 
== ''Ödlefolket (Saurians)'' ==
 
; Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster: Tribalist -> Ismanare
 
; Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer: Tribalist -> Sökare
 
 
 
== ''Fredlösa (Outlaws)'' ==
 
; Rogue: Rövare
 
::Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
 
; Highwayman: Stråtrövare
 
::Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
 
 
 
== ''Diverse'' ==
 
; Galleon: Galjon
 
::Inte galleon eller gallion.
 
 
 
== ''Länder, platser, orter, begrepp'' ==
 
; Bay of Pearls: Pärlbukten
 
; Blackwater Port: Svartvattnet
 
::Inte Svartvattnets hamn
 
; Clearwater Port: Klarvattnet
 
::Inte Klarvattnets hamn
 
; Cliffs of Thoria: Thorias klippor
 
; Desert of Death: Dödens öken
 
; Elbridge: Elbro
 
; Elmar's Crossing: Elmars överfart
 
; Fallen Lich Point: Häxmästarudden
 
::Jfr lich>häxmästare ovan
 
; Ford of Abez: Abez vad
 
; Green Isle: Gröna ön
 
::Inte Grönön
 
; Gryphon Mountain: Gripberget
 
; Isle of Alduin: Alduins ö
 
; The Midlands: Midländerna
 
; Mourned Hills: Begråtna kullarna
 
; Muff Malal's Peninsula: Muff Malals halvö
 
; Silent Forest: Tysta skogen
 
::Inte Tystnadens skog.
 
; Snow Plains: Snövidderna
 
; Southbay: Sunnanvik
 
::Inte Sydbukten.
 
; Stone of Erzen: Erzens sten
 
; Swamp Of Dread: Fruktans träsk
 
; The Great Fall: Det stora sammanbrottet
 
::Händelse som det berättas om i UtBS.
 
; The South Guard: Sydvakten
 
::Inte Södra Vaktposten.
 
; The Valley of Death: Dödens dal
 
; Tower of Kaleon: Kaleons torn
 
; Underground Pool: Den underjordiska gölen
 
::Den underjordiska dammen? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
 
; The Grey Woods: Grå skogen
 
 
 
 
 
  
 
= Ordförklaringar =
 
= Ordförklaringar =

Revision as of 17:57, 12 March 2008

Introduction

This is the wiki page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:

  • for coordinating the effort
  • to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
  • to communicate the current state of the translation.

NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.


Translators

Note: listed below = (those who have contributed) || (those who are currently working on something).

Active

  • Nuvarande huvudansvarig/Current maintainer: Gustav Tiger (Tigge) - admin AT tigge DOT org

Inactive

  • Tidigare huvudansvarig/Former maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com
  • Alexander Kjäll (capitol) - alex AT alatest DOT com
  • Hugo Gerlach (Entrimo)
  • Leo Danielson (Lugo Moll)
  • Susanna Björverud (sanna) - susanna DOT bjorverud AT telia DOT com
  • Åse Petersson (tintin)
  • wint3r - kenneth AT linuxsoft DOT se

Work in progress

  • Getting the swedish translation up to date for version 1.4



Nyheter

2008-03-08

Jag (Tigge) tar över som huvudansvarig för den svenska översättningen och börjar att jobba på att få översättningen komplett för version 1.4. Detta kommer antagligen inte att hinnas med eftersom 1.4 kommer ut väldigt snart. Dock är förhoppningen att en fullständig svensk översättning ska vara klar till 1.4.1.

2007-12-13

Jag (tephlon) slutar som huvudansvarig för den svenska översättningen. Tills någon annan tar över så kommer jag fortsätta att underhålla översättningen i version 1.2.x, eftersom det kommer små uppdateringar lite då och då som behöver tas om hand. Arbetet på 1.2.x slutar när version 1.4 kommer, vilket är planerat till tidigt i vår nån gång. Det finns ett krav på att översättningarna av core-domänerna skall vara på 100% för att ett språk skall få vara med, så om ingen tar över översättningen så kommer version 1.4 att släppas utan svensk översättning, vilket ju skulle vara mycket tråkigt. Att jag slutar handlar till största delen om att jag inte längre har den tid som krävs. Jag lämnar wikisidan helt utan andra ändringar än denna "nyhet". I skrivande stund är följande domäner ej fullständiga: wesnoth, 14 oöversatta av 1120 totalt; wesnoth-manual, 239 oöversatta av 480 totalt; wesnoth-nr, 226 fuzzy och 774 oöversatta av 1415 totalt.

2007-11-02

Det har inkommit två rapporter om fel i översättningen av epilogen i Sydvakten. Enligt översättningen gjorde de en säng som bevarades i generationer till minne av kampen. En liten freudiansk felskrivning av mig, tror jag minsann. Det blir så när man sitter för sent :) Det är korrigerat, men ändras inte i spelet förrän man uppgraderar till nästa version.


Status

Se aktuell status

Status för alla översättningar kan beskådas på sidan Wesnoth translation stats, som uppdateras var 30:e minut. På sidan för den svenska översättningen kan man se hur varje domän ligger till; på denna sida finns dessutom direktlänkar till varje enskild po-fil. (Ordförklaringar)

Att göra

  • Uppdatera manualen (250 oöversatta strängar)
  • Översätta THoT - Thursagans hammare (Tigge - 100% - Klar)
  • Översätta NR klart - (780 oöversatta strängar)
  • Uppdatera resterade domäner (100 oöversatta strängar?) (Tigge - 50% - Pågående)

Rapportera felaktigheter

Även om översättningen för en viss domän är på 100%, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Det finns säkert en (hel) del felaktigheter, såsom felstavningar, copy/paste-misstag, tangentslintningar, och knasiga meningar. Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta! Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden Översättning av enskilda termer till svenska i forumet, eller genom ett mail eller pm till huvudansvarig (tephlon). Att använda bugs.wesnoth.org för felaktigheter i översättningen ser jag bara som onödigt krångligt, så använd tråden, mail eller pm för detta.


Deltagande

Om du är intresserad av att bidra så kontakta huvudansvarig (tephlon). För närvarande är det bara jag (tephlon) som är aktiv, därför finns det ett stort behov av fler översättare.

Vi klarar ganska väl att hålla översättningar som varit uppe på 100% i fas med uppdateringar, eftersom det oftast bara handlar om småändringar eller några nya meningar då och då. Dock kan man ju inte korrekturläsa nog mycket, och det enklaste sättet att göra detta är att rapportera de fel man stöter på när man spelar spelet. Att korrekturläsa direkt i po-filerna är svårt, eftersom sammanhanget ofta går förlorade i dessa.

En korrekturläst översättning där det gjorts ändringar direkt i en po-fil kommer inte att accepteras såvida inte de korrigerade strängarna är markerade på något iögonfallande sätt (som "fuzzy" eller med någon lätt sökbar kommentar).


Arbetssätt

Vanligtvis fungerar översättandet som följer.

  1. Översättaren (du? :)) meddelar ansvarig att han/hon "adopterar" en av textdomänerna (se Ordförklaringar nedan).
  2. Översättaren tankar hem en av de svenska po-filerna (sv.po) till sin dator. Det enklaste sättet att komma åt filerna är genom denna lista. För att undvika förvirring så är det bra att direkt byta namn på filen från sv.po till (t ex) wesnoth-A_New_Order.po.
  3. po-filen redigeras med en lämplig editor; detta är inte vad som helst, utan någon av
  4. När ett lämpligt antal strängar översatts (100-200 stycken, alternativt 100% om textdomänen är liten), så skickas filen per epost eller pm till ansvarig.
  5. Filen merge:as med huvudfilen. För att göra det enkelt för mig har jag gjort ett script som plockar ut de nya översättningarna ur ett "draft" från en översättare, och stoppar in dessa i den fil jag sitter på. Detta script tar dock bara hänsyn till helt nya översättningar - ändrade redan existerande översättningar kommer alltså att försvinna! Om du har gjort ändringar - eller tycker att en existerande översättning bör ändras - säg då till, så att jag kan ta hänsyn till dessa.
  6. Ansvarig korrekturläser och skickar sedan filen vidare för instoppning i SVN-trädet.
  7. När den nya versionen finns i SVN-trädet, tankar lämpligen översättaren hem den på nytt så att en färsk po-fil används. Detta minskar risken att översättningar går förlorade när mallen ändras (dessa mallar kallas pot-filer).
  8. Repeat until keypressed, eh, finished. Loopa från mitten av punkt 2, ungefär ;p


Kommentarer till översättningar av vissa ord

Se ordförklings-sidan.

Ordförklaringar

Lite kort om några ord vi använder i vårt fikonspråk.

po-fil
Översättningarna är uppdelade i flera olika filer. Dessa filer råkar ha efternamnet "po", varför man kan kalla dem po-filer om man känner för det. Det är dessa filer vi använder när vi översätter. Man kan skriva i dem direkt (vilket inte är att rekommendera) eller använda ett lämpligt program (poedit, kBabel, osv). Förnamnet på po-filerna anger till vilket språk filen "översätter". Svenskans po-filer heter "sv.po", tyskans "de.po", osv.
Domän
Som sagt är översättningarna uppdelade i flera olika filer. Uppdelningen är givetvis inte godtycklig, utan beror på vilket sammanhang filen används i. Varje enskild kampanj har sin egen domän; till exempel innehåller domänen wesnoth-httt översättningen för kampanjen Tronarvingen (Heir to The Throne, förkortat HTTT). På statussidan för den svenska översättningen kan man se detta direkt. I kolumnen package (som väl egentligen borde heta domain) kan man se alla domäner som finns i Kampen om Wesnoth. Länkarna leder till po-filen för aktuell domän för valt språk (i det här fallet svenska).
Sträng
Detta är programmeringsjargon för en mening, ett ord eller en fras som hänger ihop på ett eller annat sätt. I po-filssammanhang använder vi uttrycket för att hänvisa till en fras eller översättningen av en fras, alltså varje enskild "msgid" och "msgstr" i po-filerna.


Wesnoths erfarenhetsträd

Se erfarenhetsträd.