Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Jurons) |
(Categorize) |
||
Line 152: | Line 152: | ||
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie''). | ; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie''). | ||
+ | |||
+ | [[Category:Translations]] |
Revision as of 06:40, 23 February 2008
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
Contents
Traits
- loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
- lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
- chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)
Armes et protections
Protections
- breastplate : plastron
- tower shield : pavois
Armes et attaques
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : feu
- cold : froid
- holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
- axe : hache
- backstab : coup dans le dos
- baneblade : lame de ruine
- battle axe : hache de bataille
- bite : morsure
- blood kiss : baiser sanguinaire
- bow : arc
- chill tempest : tempête glaciale
- chill touch : toucher glacial
- claws : griffes
- club : gourdin (ou massue)
- cold blast : onde glaciale
- crossbow : arbalète
- crush : écrasement
- curse : malédiction
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
- entangle : enchevêtrement
- faerie fire : feu féerique
- faerie touch : toucher féerique
- fangs : crocs
- fist : poing
- fireball : boule de feu
- fire breath : souffle de feu
- flail : fléau
- gaze : regard
- glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
- greatsword : grande épée
- hatchet : hachette
- halberd : hallebarde
- hammer : marteau
- javelin : javelot
- knife : couteau
- lance : lance (de cavalerie)
- leadership : commandement
- longbow : arc long
- lightbeam : rayon de lumière
- lightning (bolt) : éclair / foudre
- mace : masse ("massue" est trop primitif)
- melee : corps à corps
- missile : projectile magique (pour les magiciens)
- morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
- net : filet
- pike : pique
- quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
- sabre : sabre
- scepter : sceptre
- scimitar : cimeterre
- shield : bouclier
- short bow : arc court
- short sword : épée courte
- shove : bousculade
- slam : heurt
- sling : fronde
- slurbow : cranequin
- spear : lance
- staff : bâton
- steadfast : inébranlable
- sword : épée
- tail : queue
- talon : serre
- thunder staff : bâton de tonnerre
- torch : torche
- touch : toucher
- trident : trident
- thorns : épines
- throwing knife : couteau de lancer
- two-handed axe : hache à deux mains
- two-handed sword : épée à deux mains
- wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
Lieux et géographie
- keep : donjon
- signpost : panneau
Jurons et onomatopées
Jurons
- Bigre !
- Bon Dieu !
- Bon sang (de bonsoir) !
- Diantre !
- Diable !
- Enfer et damnation !
- Fichtre !
- Flute !
- Foutredieu !
- Malédiction !
- Malpeste !
- Mazette !
- Mille sabords !
- Miséricorde !
- Morbleu !
- Nom d'un chien !
- Par la malpeste !
- Par ma barbe !
- Parbleu !
- Peste !
- Sacrebleu !
- Tonnerre (de Brest ? :-P)
- Vacherie !
- Ventrebleu !
- Ventre de biche !
- Ventre saint gris !
- Zut !
- ...
Onomatopées
- Ah ! Aha !
- Argh...
- Oh ! Ho !
- Ô
- Ah Ah Ah
- Couic
- Hé !
- Eh eh...
- Hum, Hem
- Hmmm (pour le gout)
- Woua, Wahou, Waou
- ...
Ou encore : http://perso.orange.fr/grapharax/onomatopee.htm
Divers
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).