Difference between revisions of "CS:Konvence"
(Converted preformatted text to definition lists) |
(Moved lists of frequent translations a level "down") |
||
Line 26: | Line 26: | ||
Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ... | Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ... | ||
− | ==Rozhraní== | + | ==Frekventované termíny== |
+ | ===Rozhraní=== | ||
; scenario | ; scenario | ||
Line 43: | Line 44: | ||
: kolo | : kolo | ||
− | ==Jednotky== | + | ===Jednotky=== |
; Special notes: | ; Special notes: | ||
Line 62: | Line 63: | ||
: rasa | : rasa | ||
− | ==Terén atd.== | + | ===Terén atd.=== |
; keep | ; keep | ||
Line 71: | Line 72: | ||
: mlha | : mlha | ||
− | ==Obtížnosti kampaní== | + | ===Obtížnosti kampaní=== |
; beginner | ; beginner | ||
Line 86: | Line 87: | ||
: nehratelná | : nehratelná | ||
− | == Ostatní== | + | ===Ostatní=== |
; maintainer | ; maintainer | ||
: správce | : správce |
Revision as of 18:22, 25 October 2007
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Prosím, úpravy měnící zaužívané překlady provádějte tak, aby odpovídaly skutečnému stavu věcí - tedy až po dohodě vedoucí k přepsání hlavních katalogů (v trunku!). Pokud něco neodpovídá stavu věcí, pochopitelně upravujte dle libosti.
Contents
Uvozovky
(původní text je na [1])
České uvozovky
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
„“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich Unicode kódy jsou 201E a 201C.
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Vnitřnosti a klasické uvozovky
V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:
"Text v uvozovkách"
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
Ostatní možnosti
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ...
Frekventované termíny
Rozhraní
- scenario
- scénář
- campaign
- tažení
- era
- éra
- side
- strana
- friends list
- seznam přátel
- ignore list
- seznam otrapů
- turn
- kolo
Jednotky
- Special notes
- Zvláštní rysy:
- orc
- skřet
- troll
- troll
- drake
- drakonid
- advancement
- povýšení
- trait
- vlastnost
- ability
- schopnost
- race
- rasa
Terén atd.
- keep
- tvrz
- shroud
- zahalení tmou
- fog (of war)
- mlha
Obtížnosti kampaní
- beginner
- lehoučká
- easy
- snadná
- normal
- normální
- challenging
- nelehká
- difficult
- náročná
- nightmare
- nehratelná
Ostatní
- maintainer
- správce