Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Générique) |
(→Générique) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.'' | ''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.'' | ||
− | + | == protections == | |
* breastplate : plastron | * breastplate : plastron | ||
* tower shield : pavois | * tower shield : pavois | ||
− | + | == traits == | |
* loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien) | * loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien) | ||
* lawful : loyal (qui combat mieux le jour) | * lawful : loyal (qui combat mieux le jour) | ||
* chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit) | * chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit) | ||
+ | == noms d'armes et d'attaques == | ||
; damage : dégâts (et non pas ''dommages''). | ; damage : dégâts (et non pas ''dommages''). | ||
* blade : tranchant | * blade : tranchant | ||
Line 22: | Line 23: | ||
* holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici) | * holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici) | ||
− | |||
* axe : hache | * axe : hache | ||
* backstab : coup dans le dos | * backstab : coup dans le dos | ||
Line 101: | Line 101: | ||
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie''). | ; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie''). | ||
− | + | == Lieux et géographie == | |
* keep : donjon | * keep : donjon | ||
* signpost : panneau | * signpost : panneau | ||
− | + | == Jurons == | |
* Fichtre ! | * Fichtre ! | ||
* Diantre ! | * Diantre ! | ||
Line 121: | Line 121: | ||
* ... | * ... | ||
− | + | == Onomatopées == | |
* Ah ! Aha ! | * Ah ! Aha ! | ||
* Argh... | * Argh... |
Revision as of 23:18, 26 January 2007
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Contents
Générique
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
protections
- breastplate : plastron
- tower shield : pavois
traits
- loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
- lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
- chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)
noms d'armes et d'attaques
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : feu
- cold : froid
- holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
- axe : hache
- backstab : coup dans le dos
- baneblade : lame de ruine
- battle axe : hache de bataille
- bite : morsure
- blood kiss : baiser sanguinaire
- bow : arc
- chill tempest : tempête glaciale
- chill touch : toucher glacial
- claws : griffes
- club : gourdin (ou massue)
- cold blast : onde glaciale
- crossbow : arbalète
- crush : écrasement
- curse : malédiction
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en "arme" est-elle avérée? un scénario utilise-t-il "dummy" dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)
- entangle : enchevêtrement
- faerie fire : feu féérique
- faerie touch : toucher féérique
- fangs : crocs
- fist : poing
- fireball : boule de feu
- fire breath : souffle de feu
- flail : fléau
- gaze : regard
- glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
- greatsword : grande épée
- hatchet : hachette
- halberd : hallebarde
- hammer : marteau
- javelin : javelot
- knife : couteau
- lance : lance (de cavalerie)
- leadership : commandement
- longbow : arc long
- lightbeam : rayon de lumière
- lightning (bolt) : éclair / foudre
- mace : masse ("massue" est trop primitif)
- melee : corps à corps
- missile : projectile magique (pour les magiciens)
- morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
- net : filet
- pike : pique
- quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
- sabre : sabre
- scepter : sceptre
- scimitar : cimeterre
- shield : bouclier
- short bow : arc court
- short sword : épée courte
- shove : bousculade
- slam : heurt
- sling : fronde
- slurbow : cranequin
- spear : lance
- staff : bâton
- steadfast : inébranlable
- sword : épée
- tail : queue
- talon : serre
- thunder staff : bâton de tonnerre
- torch : torche
- touch : toucher
- trident : trident
- thorns : épines
- throwing knife : couteau de lancer
- two-handed axe : hache à deux mains
- two-handed sword : épée à deux mains
- wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).
Lieux et géographie
- keep : donjon
- signpost : panneau
Jurons
- Fichtre !
- Diantre !
- Diable !
- Morbleu !
- Parbleu !
- Ventrebleu !
- Peste !
- Par la malpeste !
- Foutredieu !
- Ventre de biche !
- Malédiction !
- Miséricorde !
- Zut !
- ...
Onomatopées
- Ah ! Aha !
- Argh...
- Oh ! Ho !
- Ô
- Ah Ah Ah
- Couic
- Hé !
- Eh eh...
- Hum, Hem
- Hmmm (pour le gout)
- Woua, Wahou, Waou
- ...
Ou encore : http://perso.orange.fr/grapharax/onomatopee.htm