Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Générique) |
(→Générique) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
; noms d'armes et d'attaques : | ; noms d'armes et d'attaques : | ||
* axe : hache | * axe : hache | ||
− | * baneblade : épée démoniaque | + | * baneblade : épée démoniaque (à améliorer) |
* battle axe : hache de bataille | * battle axe : hache de bataille | ||
* bite : morsure | * bite : morsure |
Revision as of 19:39, 4 July 2006
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Générique
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
- breastplate
- plastron
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : cold
- cold : froid
- holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
- noms d'armes et d'attaques
- axe : hache
- baneblade : épée démoniaque (à améliorer)
- battle axe : hache de bataille
- bite : morsure
- blood kiss : baiser sanguinaire
- bow : arc
- chill tempest : tempête glaciale
- chill touch : toucher glacial
- claws : griffes ou serres
- club : gourdin (ou massue)
- crossbow : arbalète
- crush : écrasement
- curse : malédiction
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- dummy : amre factice
- entangle : enchevêtrement
- faerie fire : feu féérique
- faerie touch : toucher féérique
- fangs : crocs
- fist : poing
- fireball : boule de feu
- fire breath : souffle ardent
- flail : fléau
- gaze : regard
- glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
- greatsword : littéralement, c'est une épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
- hatchet : hachette
- halberd : hallebarde
- hammer : marteau
- javelin : javelot
- knife : couteau
- lance : lance (de cavalerie)
- longbow : arc long
- lightbeam : rayon de lumière
- lightning (bolt) : éclair / foudre
- mace : masse ("massue" est trop primitif)
- missile : projectile magique (pour les magiciens)
- morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
- net : filet
- pike : pique
- quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
- sabre : sabre
- scepter : sceptre
- scimitar : cimeterre
- shield : bouclier
- short bow : arc court
- short sword : épée courte
- shove : bousculade
- slam : heurt
- sling : fronde
- slurbow : cranequin
- spear : lance
- staff : bâton
- sword : épée
- tail : queue
- torch : torche
- touch : toucher
- trident : trident
- thorns : épines
- throwing knife : couteau de lancer
- two-handed axe : hache à deux mains
- two-handed sword : épée à deux mains
- wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
- ...
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).
- keep
- donjon
- signpost
- panneau (de signalisation ?)