Difference between revisions of "TraductionProcessus"
m (→Processus standard de traduction) |
m |
||
Line 27: | Line 27: | ||
* Si une chaîne déjà traduite voit son contenu en anglais légèrement changer, la traduction existante doit être potentiellement mise à jour pour tenir compte du changement dans l'anglais. Tant que la mise à jour n'est pas faite, la traduction est approximative et le traitement informatique va activer l'indicateur "fuzzy" de la chaîne dont le texte a été changé. | * Si une chaîne déjà traduite voit son contenu en anglais légèrement changer, la traduction existante doit être potentiellement mise à jour pour tenir compte du changement dans l'anglais. Tant que la mise à jour n'est pas faite, la traduction est approximative et le traitement informatique va activer l'indicateur "fuzzy" de la chaîne dont le texte a été changé. | ||
− | La phase de révision consiste à faire une repasse manuelle sur ces chaînes dont l'indicateur "fuzzy" est activé et valider ou corriger le résultat des traitements informatiques automatiques. Comme le résultat de la révision doit être aussi l'objet d'une relecture, l'indicateur "fuzzy" de ces chaînes doit rester activé. | + | La phase de révision consiste à faire une repasse manuelle sur ces chaînes dont l'indicateur "fuzzy" est activé et valider ou corriger le résultat des traitements informatiques automatiques. En pratique, pour un fichier po déjà partiellement traduit, il est important que la révision soit faite avant que la traduction ne commence afin que les chaînes à réviser ne soient pas perdues dans les nouvelles traductions avec l'indicateur "fuzzy" activé. |
+ | |||
+ | Comme le résultat de la révision doit être aussi l'objet d'une relecture, l'indicateur "fuzzy" de ces chaînes doit rester activé. | ||
== Relecture == | == Relecture == | ||
− | La relecture est l'opération de vérification par une tierce personne (càd différente du traducteur) que le texte traduit est correct du point vue de la traduction, de la grammaire et de l'orthographe. | + | La relecture est l'opération de vérification par une tierce personne (càd différente du traducteur) que le texte traduit est correct du point vue de la traduction, de la grammaire et de l'orthographe. La relecture doit se faire sur toutes les chaînes d'un fichier po qui ont l'indicateur "fuzzy" activé. |
− | Comme la tierce personne a passé moins de temps sur ce domaine, il est important de lui simplifier la tâche en s'assurant d'avoir terminé la phase de révision avant le relecture. Elle pourra alors relire l'esprit libre | + | Comme la tierce personne a passé moins de temps sur ce domaine, il est important de lui simplifier la tâche en s'assurant d'avoir terminé la phase de révision avant le relecture. Elle pourra alors relire l'esprit libre chaque chaîne dont l'indicateur est activé. |
− | Si la relecture est terminée et qu'il n'y a plus de | + | Si la relecture est terminée et qu'il n'y a plus de changement nécessaire, le mainteneur général de la traduction confirmera toutes les traductions en désactivant les indicateurs "fuzzy". Cependant, si le nombre de chaînes à relire est important (plusieurs centaines), la personne faisant la relecture, pourra marquer son état d'avancement en désactivant les indicateurs "fuzzy" des chaînes qu'elle a déjà relues. |
NB: tant que les indicateurs "fuzzy" sont activés, la traduction ne sera pas visible même si le jeu a été mis à jour. | NB: tant que les indicateurs "fuzzy" sont activés, la traduction ne sera pas visible même si le jeu a été mis à jour. |
Latest revision as of 09:15, 20 July 2024
Processus standard de traduction
Cette page va décrire le processus de traduction en langue française de Wesnoth.
Comme annoncé à la page générale, le travail de traduction se découpe en trois phases:
- traduction
- révision
- relecture
L'affaire se complique car l'équipe de traduction ne dispose que d'un indicateur pour différencier ces trois phases (l'indicateur "fuzzy" pour chaque chaîne des fichiers po). Vous trouverez sur cette page les explications pour l'utilisation cet indicateur lors des différentes phases.
Traduction
Toute chaîne non traduite a un indicateur "fuzzy" qui n'est pas activé.
La traduction d'une chaîne est la rédaction en français du texte correspondant au texte anglais contenu dans cette chaîne. Lorsque la traduction de la chaîne est encodée, l'indicateur "fuzzy" de la chaîne doit être activé manuellement par le traducteur.
L'indicateur "fuzzy" permettra lors de la relecture de passer en revue toutes les chaînes dont l'indicateur "fuzzy" est activé pour vérifier leur traduction.
Révision
D'autres circonstances liées à des traitements informatiques automatisés peuvent mener à activer l'indicateur "fuzzy" de certaines chaînes. Par exemple :
- Si une nouvelle chaîne apparaît avec un contenu relativement proche d'une chaîne déjà traduite, le traitement informatique va assigner à la nouvelle chaîne la traduction de la chaîne existante de façon approximative ("fuzzy matching"). Cela est rarement utile mais peut potentiellement épargner de l'encodage au traducteur. Le caractère approximatif est marqué en activant l'indicateur "fuzzy" automatiquement.
- Si une chaîne déjà traduite voit son contenu en anglais légèrement changer, la traduction existante doit être potentiellement mise à jour pour tenir compte du changement dans l'anglais. Tant que la mise à jour n'est pas faite, la traduction est approximative et le traitement informatique va activer l'indicateur "fuzzy" de la chaîne dont le texte a été changé.
La phase de révision consiste à faire une repasse manuelle sur ces chaînes dont l'indicateur "fuzzy" est activé et valider ou corriger le résultat des traitements informatiques automatiques. En pratique, pour un fichier po déjà partiellement traduit, il est important que la révision soit faite avant que la traduction ne commence afin que les chaînes à réviser ne soient pas perdues dans les nouvelles traductions avec l'indicateur "fuzzy" activé.
Comme le résultat de la révision doit être aussi l'objet d'une relecture, l'indicateur "fuzzy" de ces chaînes doit rester activé.
Relecture
La relecture est l'opération de vérification par une tierce personne (càd différente du traducteur) que le texte traduit est correct du point vue de la traduction, de la grammaire et de l'orthographe. La relecture doit se faire sur toutes les chaînes d'un fichier po qui ont l'indicateur "fuzzy" activé.
Comme la tierce personne a passé moins de temps sur ce domaine, il est important de lui simplifier la tâche en s'assurant d'avoir terminé la phase de révision avant le relecture. Elle pourra alors relire l'esprit libre chaque chaîne dont l'indicateur est activé.
Si la relecture est terminée et qu'il n'y a plus de changement nécessaire, le mainteneur général de la traduction confirmera toutes les traductions en désactivant les indicateurs "fuzzy". Cependant, si le nombre de chaînes à relire est important (plusieurs centaines), la personne faisant la relecture, pourra marquer son état d'avancement en désactivant les indicateurs "fuzzy" des chaînes qu'elle a déjà relues.
NB: tant que les indicateurs "fuzzy" sont activés, la traduction ne sera pas visible même si le jeu a été mis à jour.
NB2: vous trouverez la ventilation des différents états pour les chaînes d'un domaine dans le statut gettext de la traduction française de Wesnoth (en rouge: à traduire, en jaune: pour révision ou relecture, en vert: validé).