Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Lade-Dialog)
m (Hilfe)
Line 26: Line 26:
  
 
==Hilfe==
 
==Hilfe==
 
bei Geländearten -> Burg
 
 
Ist: Elbische Burg
 
 
Soll: Elfische Burg
 
  
 
==Einheitenbeschreibungen==
 
==Einheitenbeschreibungen==

Revision as of 01:17, 20 April 2018

Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"



Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
--Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)

Einstellungen-Dialog

Statistics-Dialog

Lade-Dialog

Hilfe

Einheitenbeschreibungen

Die Attacke entangle ist auf zwei verschiedene Arten übersetzt. Zum einen als Efeumantel wenn die Elfen sie benutzen. In der Kampagne Defladors Memorien ist sie als Verstrickung übersetzt, und kann von einem Waldschrat benutzt werden.

In 1.13 ist es nicht mehr möglich diese Attacke unterschiedlich zu übersetzen, die Übersetzung der Elfenattacke wird zum Standard. Soll es Verstrickung anstatt Efeumantel heißen?

Mehrspieler

Wesnoth 1.10.0

Kartenbeschreibungen

"Isars Kreuz" [1] "Freies Land" [2] Gruß Michieru


Fraktionen

"Knalgan Alliance"

IST: Knalgan Allianz

SOLL: Knalga Allianz ?

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Rache hin oder her. Führt uns in diesem Wald und wir werden gegen die Untoten kämpfen!

diesem -> diesen


Halt, Ithelden. Ich bin mit diesen Menschen gereist und sie sind nicht diejenigen, die Mebrin entführten. Sie sind Verbünteden.

Verbünteden -> Verbündete

Der Thronerbe

Der Aufstieg Wesnoths

Wesnoth 1.12 / 1.13: Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".

Die Legende von Wesmere

Auch in 1.12/1.13 noch vorhanden (z.T. etwas umgeschrieben)

Kapitel 3 Kopfgeldjäger:

IST zweimal: "Bevor Kalenz den Ka'lian verließ, ließ er $left_behind zurück, um Wache zu halten. Kalenz ist nun in der Lage, Zwerge zu rekrutieren." SOLL einmal "Bevor Kalenz den Ka'lian verließ, ließ er $left_behind_kalenz zurück, um Wache zu halten.", und einmal "Bevor Landar den Ka'lian verließ, ließ er $left_behind_landar zurück, um Wache zu halten."

Kapitel 4 Stunde der Glorie: Kalenz IST: Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebter, auch wenn ich es nicht glauben mag. .... SOLL:Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebte, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....

Kapitel 5 Bürgerkrieg: Kalenz IST: "Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere hat seinen Preis, einen hohen Preis." SOLL:"Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere ihren Preis hat, einen hohen Preis."

Ka'lian-Map: IST: "Ford von Alyas" SOLL: "Furt von Alyas"

Ein Einmarsch der Orks

Freiheit

1.12 Mission "Ringen um Recht": "Auch dies wird nicht ewig wären, doch zur Zeit scheuen" IST: wären SOLL: währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten").

Gruß Crommy

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wesnoth 1.12 / 1.13:


"First Afternoon"

IST: Erster Abend

SOLL: Erster Nachmittag


"Second Afternoon"

IST: Zweiter Abend

SOLL: Zweiter Nachmittag


"First Dusk"

IST: Erste Abenddämmerung

evtl.: Erster Abend ?


"Second Dusk"

IST: Zweite Abenddämmerung

evtl. Zweiter Abend ?

Wiedergeburt des Nordens

Der Hammer von Thursagan

Delfadors Memoiren

Stille Wasser

"He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"

Ist: "Jauche und Levkojen! Diese Goldkiste war in ihrer Höhle!"

Soll: Höhle -> Zelt

Steigt hinab in die Dunkelheit

Manpages

-T number, --max-threads number

sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to 0 there will be no limit (default: 0).

Dieser Option ist in der deutschen Übersetzung mit einem kleinen t gelistet. -t hat aber eine andere Funktion als -T.


-l, --load Datei

             Lädt den Spielstand Datei aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls auch die -e oder --editor Option verwendet wurde, wird der Editor mit der Karte aus file geöffnet.
             Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem Verzeichnis gestartet.


file -> aus der Datei

Siehe auch