Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
				
				
		
		 (→Сценарии)  | 
				 (→Имена персонажей)  | 
				||
| Line 43: | Line 43: | ||
; Andrey Yaranov : Андрей Яранов [+] переведено  | ; Andrey Yaranov : Андрей Яранов [+] переведено  | ||
; Oyre Mathauri : Ойре Матаури [+] переведено  | ; Oyre Mathauri : Ойре Матаури [+] переведено  | ||
| + | ; Erart : Эрарт [+] переведено  | ||
=== Географические названия ===  | === Географические названия ===  | ||
Revision as of 03:47, 8 January 2006
| 
 This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".  | 
 Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".  | 
Contents
Имена собственные
Нации и расы
- Akladians (нация)
 - акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
 - Akladian (отдельный представитель)
 - акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
 - Wesnothians (нация)
 - веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
 - Wesnothian (отдельный представитель)
 - веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
 - Aragwaithi (нация)
 - арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
 - Aragwaith (отдельный представитель)
 - арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник
 
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard
 - Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
 - Gawen Hagarthen
 - Гэвен Хагартен [+] переведено
 - Lady Lorin
 - Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
 - Reme Carrenemoe
 - Реме Карренемо [+] переведено
 - Raul O Gaeltin
 - Рауль О'Гэлтин [+] переведено
 - Uri van Roe
 - Ури ван Роэ [+] переведено
 - Bor Cryne
 - Бор Крайн [+] переведено
 - Graeme O Borrain
 - Грэм О'Боррейн [+] переведено
 - O-Barnon
 - О'Барнон [+] переведено
 - Hoyre O Barnon
 - Ойре О'Барнон [+] переведено
 - Uruk Maluf
 - Урук Малуф [+] переведено
 - Arlgor Maunarr
 - Арлгор Маунарр [+] переведено
 - Ruvio
 - Рувио [+] переведено
 - Karen
 - Карен [+] переведено
 - Rob Roe
 - Роб Ро [+] переведено
 - Andrey Yaranov
 - Андрей Яранов [+] переведено
 - Oyre Mathauri
 - Ойре Матаури [+] переведено
 - Erart
 - Эрарт [+] переведено
 
Географические названия
- Vakladia
 - Вакладия [+] переведено
 - Outlaw Place
 - Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
 - Vattin
 - Ваттин [+] переведено
 - Gaeltin Hyer
 - Гэлтин Хаер [+] переведено
 - Saoren Duc
 - Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
 - Freetown
 - Фритаун [+] переведено
 - Raumair
 - Ромейр [+] переведено
 - forest of Raedwood
 - Редвудский лес [+] переведено
 
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember
 - Член клана Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Homeguard
 - Ополченец Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Shieldguard
 - Щитоносец Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Protector
 - Защитник клана Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Chieftain
 - Глава клана Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Fastfoot
 - Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Wiseman
 - Знахарь Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Leader
 - Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Sturmknight
 - Штурмовик Акладиан (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Raider
 - Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Henchman
 - Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Princess
 - Принцесса Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [+] отсутствует в оригинале
 
 
Уникальные персонажи
- Young Hagarten
 - Юный Хагартен
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Lady
 - Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
- название: [?] подстрочник
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Akladian Queen
 - Королева Акладиан
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Ruvio
 - Рувио
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- Ruvious Daughter
 - Дочь Рувио
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
- City Militia
 - Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
- название: [+] переведено
 - описание: [?] подстрочник
 
 
Сценарии
- A New Order
 - Новый порядок
- название: [+] переведено
 - описание: [*] вычитывается
 
 
- Breaking the Circle
 - Прорыв кольца
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [+] переведены
 
 
- Fighting for pass
 - Проход с боем
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- Conversation
 - Переговоры
- название: [+] переведено
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- Battle of Barnon
 - Битва при Барноне
- название: [+] переведено
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- Unexpected guests
 - Незваные гости
- название: [+] переведено
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- The swamp things
 - Болотные создания
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [?] подстрочник
 
 
- Separation
 - Расставание
- название: [+] переведено
 - вступление: [*] вычитывается
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- Ally from the past
 - Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- Outlow Base
 - Логово разбойников/Лагерь разбойников (зависит от упоминания в диалогах)
- название: [*] выбрать вариант
 - вступление: [+] переведено
 - диалоги: [*] вычитываются
 
 
- Hired swords
 - Наёмные мечи/Купленные мечи (зависит от перевода финала вступления)
- название: [?] подстрочник
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [-] частично - подстрочник
 
 
- Siege of Haeltin
 - Осада Хэлтина
- название: [+] переведено (с точностью до произношения)
 - вступление: [?] подстрочник
 - диалоги: [-] не переведены
 
 
Спорные переводы
Обсуждение вариантов — на странице дискуссии
- Underlings
 - Дикари
 - recoinessance
 - рекогносцировка
 - ... You know, da bosses.
 - ... Ну, к боссам. Понимаешь?
 - sietches
 - шатры
 
Неинтернационализированные сообщения
- В допросе наёмника:
- Speak!
 - My lady, please, stop, that's just...
 
 - Список подозреваемых в разговоре Гэвена с Робом Ро
 
Опечатки в исходном тексте
- 8.cfg, 282
 - offense вместо offence
 
Ссылки по теме
- Страница кампании "A New Order"
 - Обсуждение кампании в форуме
 - Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
 - Статистика переводов кампании "A New Order"
 - Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de