Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Ссылки по теме)
(Сценарии)
Line 46: Line 46:
  
 
; Vakladia : Вакладия [+] переведено
 
; Vakladia : Вакладия [+] переведено
; Outlaw Place : Аутлоу Плэйс [-] не переведено ''(Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)''
+
; Outlaw Place : Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
 
; Vattin : Ваттин [+] переведено
 
; Vattin : Ваттин [+] переведено
 
; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено
 
; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено
Line 151: Line 151:
 
; Ally from the past : Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
 
; Ally from the past : Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
 
:* название: [?] подстрочник
 
:* название: [?] подстрочник
:* вступление: [*] вычитывается
+
:* вступление: [+] переведено
 
:* диалоги: [*] вычитываются
 
:* диалоги: [*] вычитываются
 
; Outlow Base : Логово разбойников/Лагерь разбойников (зависит от упоминания в диалогах)
 
; Outlow Base : Логово разбойников/Лагерь разбойников (зависит от упоминания в диалогах)

Revision as of 21:47, 7 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".



Имена собственные

Нации и расы

Akladians (нация) 
акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
Akladian (отдельный представитель) 
акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
Wesnothians (нация) 
веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
Wesnothian (отдельный представитель) 
веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
Aragwaithi (нация) 
арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
Aragwaith (отдельный представитель) 
арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник

Имена персонажей

Heinric the Redbeard 
Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
Gawen Hagarthen 
Гэвен Хагартен [+] переведено
Lady Lorin 
Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
Reme Carrenemoe 
Реме Карренемо [+] переведено
Raul O Gaeltin 
Рауль О'Гэлтин [+] переведено
Uri van Roe 
Ури ван Роэ [+] переведено
Bor Cryne 
Бор Крайн [+] переведено
Graeme O Borrain 
Грэм О'Боррейн [+] переведено
O-Barnon 
О'Барнон [+] переведено
Hoyre O Barnon 
Ойре О'Барнон [+] переведено
Uruk Maluf 
Урук Малуф [+] переведено
Arlgor Maunarr 
Арлгор Маунарр [+] переведено
Ruvio 
Рувио [+] переведено
Karen 
Карен [+] переведено
Rob Roe 
Роб Ро [+] переведено
Andrey Yaranov 
Андрей Яранов [+] переведено

Географические названия

Vakladia 
Вакладия [+] переведено
Outlaw Place 
Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
Vattin 
Ваттин [+] переведено
Gaeltin Hyer 
Гэлтин Хаер [+] переведено
Saoren Duc 
Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
Freetown 
Фритаун [+] переведено
Raumair 
Ромейр [+] переведено
forest of Raedwood 
Редвудский лес [+] переведено

Соединения

Общие соединения

Akladian Clanmember 
Член клана Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Homeguard 
Ополченец Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Shieldguard 
Щитоносец Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Protector 
Защитник клана Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Chieftain 
Глава клана Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Fastfoot 
Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Wiseman 
Знахарь Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Leader 
Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Sturmknight 
Штурмовик Акладиан (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Raider 
Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Henchman 
Шестёрка (потому что так и есть :) )
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Princess 
Принцесса Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [+] отсутствует в оригинале

Уникальные персонажи

Young Hagarten 
Юный Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Lady 
Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Queen 
Королева Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvio 
Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvious Daughter 
Дочь Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
City Militia 
Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник

Сценарии

A New Order 
Новый порядок
  • название: [+] переведено
  • описание: [*] вычитывается
Breaking the Circle 
Прорыв кольца
  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены
Fighting for pass 
Проход с боем
  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются
Conversation 
Переговоры
  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются
Battle of Barnon 
Битва при Барноне
  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются
Unexpected guests 
Незваные гости
  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются
The swamp things 
Болотные создания
  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник
Separation 
Расставание
  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются
Ally from the past 
Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются
Outlow Base 
Логово разбойников/Лагерь разбойников (зависит от упоминания в диалогах)
  • название: [*] выбрать вариант
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются
Hired swords 
Наёмные мечи/Купленные мечи (зависит от перевода финала вступления)
  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] частично - подстрочник

Спорные переводы

Обсуждение вариантов — на странице дискуссии

Underlings 
Дикари
recoinessance 
рекогносцировка
... You know, da bosses. 
... Ну, к боссам. Понимаешь?
sietches 
шатры

Неинтернационализированные сообщения

  1. В допросе наёмника:
    • Speak!
    • My lady, please, stop, that's just...
  2. Список подозреваемых в разговоре Гэвена с Робом Ро

Опечатки в исходном тексте

8.cfg, 282 
offense вместо offence

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov