Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Географические названия) |
(→Общие соединения) |
||
Line 71: | Line 71: | ||
* Akladian Clanmember — Член клана акладианов | * Akladian Clanmember — Член клана акладианов | ||
− | * Akladian Homeguard — Ополченец | + | ** название: ''подстрочник'' |
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
+ | * Akladian Homeguard — Ополченец акладианов | ||
+ | ** название: переведено | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов | * Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов | ||
+ | ** название: ''подстрочник'' | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Protector — Защитник клана акладианов | * Akladian Protector — Защитник клана акладианов | ||
+ | ** название: ''подстрочник'' | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Chieftain — Глава клана акладианов | * Akladian Chieftain — Глава клана акладианов | ||
+ | ** название: переведено | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | * Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | ||
+ | ** название: ''подстрочник'' | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Wiseman — Знахарь акладианов | * Akladian Wiseman — Знахарь акладианов | ||
+ | ** название: переведено | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Leader — Командир акладианов''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")'' | * Akladian Leader — Командир акладианов''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")'' | ||
+ | ** название: ''подстрочник'' | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)'' | * Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)'' | ||
+ | ** название: ''подстрочник'' | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется) | * Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется) | ||
+ | ** название: ''подстрочник'' | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
* Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) ) | * Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) ) | ||
+ | ** название: переведено | ||
+ | ** описание: ''подстрочник'' | ||
=== Уникальные персонажи === | === Уникальные персонажи === |
Revision as of 13:05, 6 January 2006
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". |
Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order". |
Contents
Имена собственные
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- переведено
- Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- переведено
- Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин (см. дискуссию)
- переведено
- Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- переведено
- Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- переведено
- Graeme — Грэм
- переведено
- Uri van Roe — Ури ван Роэ
- переведено
- Bor Cryne — Бор Крайн
- переведено
- O-Barnon — О'Барнон
- переведено
- Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- переведено
- Uruk Maluf — Урук Малуф
- переведено
- Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- переведено
- Akladians — Акладианы, акладианы (см. дискуссию)
- переведено
- Ruvio — Рувио
- переведено
- Karen — Карен
- переведено
- Rob Roe — Роб Ро
- переведено
- Andrey Yaranov — Андрей Яранов
- переведено
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- переведено
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
- НЕ переведено
- Vattin — Ваттин
- переведено
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
- переведено
- Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
- НЕ переведено
- Freetown — Фритаун
- переведено
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember — Член клана акладианов
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Akladian Homeguard — Ополченец акладианов
- название: переведено
- описание: подстрочник
- Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Akladian Protector — Защитник клана акладианов
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
- название: переведено
- описание: подстрочник
- Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
- название: переведено
- описание: подстрочник
- Akladian Leader — Командир акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: подстрочник
- описание: подстрочник
- Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: переведено
- описание: подстрочник
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- Akladian Lady — Акладианская леди
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- Ruvio — Рувио
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
Названия эпизодов
- A New Order — Новый порядок
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- Fighting for pass — Проход с боем
- Conversation — Переговоры
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- Unexpected guests — Незваные гости
- The swamp things — Болотные создания
- Separation — Расставание
- Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
- Outlow Base — Логово разбойников
- Hired swords — Мечи наёмников
Ссылки по теме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
- Страница кампании "A New Order"
- Статистика переводов кампании "A New Order"
- Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de