Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
				
				
		
		 (→Географические названия)  | 
				 (→Общие соединения)  | 
				||
| Line 71: | Line 71: | ||
* Akladian Clanmember — Член клана акладианов  | * Akladian Clanmember — Член клана акладианов  | ||
| − | * Akladian Homeguard — Ополченец   | + | ** название: ''подстрочник''  | 
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
| + | * Akladian Homeguard — Ополченец акладианов  | ||
| + | ** название: переведено  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов  | * Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов  | ||
| + | ** название: ''подстрочник''  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Protector — Защитник клана акладианов  | * Akladian Protector — Защитник клана акладианов  | ||
| + | ** название: ''подстрочник''  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Chieftain — Глава клана акладианов  | * Akladian Chieftain — Глава клана акладианов  | ||
| + | ** название: переведено  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''  | * Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''  | ||
| + | ** название: ''подстрочник''  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Wiseman — Знахарь акладианов  | * Akladian Wiseman — Знахарь акладианов  | ||
| + | ** название: переведено  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Leader — Командир акладианов''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''  | * Akladian Leader — Командир акладианов''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''  | ||
| + | ** название: ''подстрочник''  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''  | * Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''  | ||
| + | ** название: ''подстрочник''  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)  | * Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)  | ||
| + | ** название: ''подстрочник''  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
* Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )  | * Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )  | ||
| + | ** название: переведено  | ||
| + | ** описание: ''подстрочник''  | ||
=== Уникальные персонажи ===  | === Уникальные персонажи ===  | ||
Revision as of 13:05, 6 January 2006
| 
 This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".  | 
 Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".  | 
Contents
Имена собственные
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- переведено
 
 - Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- переведено
 
 - Lady Lorin — Леди Лорин, леди Лорин (см. дискуссию)
- переведено
 
 - Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- переведено
 
 - Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- переведено
 
 - Graeme — Грэм
- переведено
 
 - Uri van Roe — Ури ван Роэ
- переведено
 
 - Bor Cryne — Бор Крайн
- переведено
 
 - O-Barnon — О'Барнон
- переведено
 
 - Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- переведено
 
 - Uruk Maluf — Урук Малуф
- переведено
 
 - Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- переведено
 
 - Akladians — Акладианы, акладианы (см. дискуссию)
- переведено
 
 - Ruvio — Рувио
- переведено
 
 - Karen — Карен
- переведено
 
 - Rob Roe — Роб Ро
- переведено
 
 - Andrey Yaranov — Андрей Яранов
- переведено
 
 
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- переведено
 
 - Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Если принять, что это географическое название. Иначе - "Разбойничье логово", "логово разбойников" или, при ясном контексте, просто "Логово".)
- НЕ переведено
 
 - Vattin — Ваттин
- переведено
 
 - Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
- переведено
 
 - Saoren Duc — Заорен/Заурин/Заврин Дак? (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
- НЕ переведено
 
 - Freetown — Фритаун
- переведено
 
 
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember — Член клана акладианов
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Homeguard — Ополченец акладианов
- название: переведено
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Shieldguard — Щитоносец акладианов
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Protector — Защитник клана акладианов
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Chieftain — Глава клана акладианов
- название: переведено
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Fastfoot — Адьютант акладианов (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Wiseman — Знахарь акладианов
- название: переведено
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Leader — Командир акладианов(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Sturmknight — Штурмовик акладианов (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Akladian Raider — Охотник за добычей акладианов (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: подстрочник
 - описание: подстрочник
 
 - Henchman — Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: переведено
 - описание: подстрочник
 
 
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
 - Akladian Lady — Акладианская леди
 - Akladian Queen — Королева Акладианов
 - Ruvio — Рувио
 - Ruvious Daughter — Дочь Рувио
 
- City Militia — Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
 
Названия эпизодов
- A New Order — Новый порядок
 - Breaking the Circle — Прорыв кольца
 - Fighting for pass — Проход с боем
 - Conversation — Переговоры
 - Battle of Barnon — Битва при Барноне
 - Unexpected guests — Незваные гости
 - The swamp things — Болотные создания
 - Separation — Расставание
 - Ally from the past — Союзники из далёкого прошлого
 - Outlow Base — Логово разбойников
 - Hired swords — Мечи наёмников
 
Ссылки по теме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
 - Страница кампании "A New Order"
 - Статистика переводов кампании "A New Order"
 - Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de