Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Спорные вопросы перевода)
Line 2: Line 2:
  
 
# "Акладианы" или "акладианы"?
 
# "Акладианы" или "акладианы"?
#*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]]
+
#*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]] Я склоняюсь к маленькой букве. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:49, 6 January 2006 (CET)
 
# "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
 
# "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
#* Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", значит "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET)
+
#* Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET)

Revision as of 11:49, 6 January 2006

Спорные вопросы перевода

  1. "Акладианы" или "акладианы"?
  2. "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
    • Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)