Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Географические названия) |
|||
| Line 7: | Line 7: | ||
* Lady Lorin — Леди Лорин | * Lady Lorin — Леди Лорин | ||
* Reme Carrenemoe — Реме Карренемо | * Reme Carrenemoe — Реме Карренемо | ||
| − | |||
* Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин | * Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин | ||
* Graeme — Грэм | * Graeme — Грэм | ||
| Line 21: | Line 20: | ||
* Vakladia — Вакладия | * Vakladia — Вакладия | ||
| − | * Outlaw Place — Аутлоу Плэйс | + | * Outlaw Place — Аутлоу Плэйс ''(Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)'' |
| + | * Vattin — Ваттин | ||
| + | * Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер | ||
=== Соединения === | === Соединения === | ||
| − | * Homeguard — | + | ==== Стандартные ==== |
| − | * Shieldguard — | + | |
| − | * Protector — | + | * Clanmember — Член клана |
| + | * Homeguard — Ополченец | ||
| + | * Shieldguard — Щитоносец | ||
| + | * Protector — Защитник клана | ||
| + | * Chieftain — Глава клана | ||
| + | * Fastfoot — Адьютант ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | ||
| + | |||
| + | ==== Уникальные персонажи ==== | ||
| + | |||
| + | * Young Hagarten — Юный Хагартен | ||
| + | * Akladian Lady — Госпожа Акладианов | ||
| + | * Akladian Queen — Королева Акладианов | ||
| + | * Ruvio — Рувио | ||
| + | * Ruvious Daughter — Дочь Рувио | ||
| + | |||
| + | * City Militia — Городской стражник | ||
| + | |||
| + | == Названия эпизодов == | ||
| + | |||
| + | * A New Order — Новый порядок | ||
| + | * Breaking the Circle — Прорыв кольца | ||
| + | * Fighting for pass — Бой за проход | ||
| + | * Conversation — Переговоры | ||
| + | * Battle of Barnon — Битва при Барноне | ||
| + | * Unexpected guests — Незваные гости | ||
Revision as of 10:54, 5 January 2006
Contents
Имена собственные
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- Lady Lorin — Леди Лорин
- Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- Graeme — Грэм
- Uri van Roe — Ури ван Роэ
- Bor Cryne — Бор Крайн
- O-Barnon — О'Барнон
- Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- Uruk Maluf — Урук Малуф
- Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- Akladians — Акладианы
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)
- Vattin — Ваттин
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
Соединения
Стандартные
- Clanmember — Член клана
- Homeguard — Ополченец
- Shieldguard — Щитоносец
- Protector — Защитник клана
- Chieftain — Глава клана
- Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- Akladian Lady — Госпожа Акладианов
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- Ruvio — Рувио
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- City Militia — Городской стражник
Названия эпизодов
- A New Order — Новый порядок
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- Fighting for pass — Бой за проход
- Conversation — Переговоры
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- Unexpected guests — Незваные гости