Difference between revisions of "EnglishGBTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(As discussed with ivanovic, taking responsibility for English (GB). Updates for 1.13 development in progress.)
Line 2: Line 2:
  
 
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.
 
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.
 
The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the [http://www.wesnoth.org/wiki/WesCamp WesCamp] project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.
 
  
 
== Current Translation Team ==
 
== Current Translation Team ==
  
 
=== Maintainer ===
 
=== Maintainer ===
 +
* Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]
  
 
=== Translators ===
 
=== Translators ===
Line 19: Line 18:
  
 
== Notes ==
 
== Notes ==
 +
 +
[Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.]
  
 
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.
 
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.

Revision as of 10:19, 23 August 2015

Overview

This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.

Current Translation Team

Maintainer

Translators

Inactive Translators

  • András Salamon (ott)
  • Eric S. Raymond (esr) [2]
  • Espreon [3]
  • pjr [4]
  • Thomas Hockings (Deusite) [5]

Notes

[Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.]

Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use -ize instead of -ise where applicable. Just follow the originals when translating.

Use æ and œ when translating. As byspel, encyclopædia instead of encyclopaedia; phœnix instead of phoenix. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, færie is actually wrong, thus faerie should be used. Ask when in doubt.

Also, note that fœtus and foetus are actually incorrect, thus fetus should be used instead.

See Also