Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"
m (→Stille Wasser: Corrections applied / Patch sent to lang. maintainer) |
m (→Der Hammer von Thursagan: Corrections applied - patch sent to lang. maintainer) |
||
Line 147: | Line 147: | ||
'''Fehler:''' | '''Fehler:''' | ||
− | Die Hohe Klamm, Sieg: (Angarthing) IST: ''"Angarthing"'' SOLL: ?! | + | (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Die Hohe Klamm, Sieg: (Angarthing) IST: ''"Angarthing"'' SOLL: ?! |
'''fehlende Übersetzungen:''' | '''fehlende Übersetzungen:''' | ||
− | - Beschreibung der Fertigkeit "begeistern" | + | - (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Beschreibung der Fertigkeit "begeistern" |
− | - Trollbrücke, Sieg: ''"You retrieve 200 pieces of gold."'' | + | - (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Trollbrücke, Sieg: ''"You retrieve 200 pieces of gold."'' |
− | - Magier und Draken, Sieg: (Meister Perrin) ''"We're grateful for your assistance..."'' | + | - (erledigt für 1.12) Magier und Draken, Sieg: (Meister Perrin) ''"We're grateful for your assistance..."'' |
=== Delfadors Memoiren === | === Delfadors Memoiren === |
Revision as of 17:12, 9 March 2014
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
Contents
- 1 Generelles
- 2 Einstellungen-Dialog
- 3 Hilfe
- 4 Einheitenbeschreibungen
- 5 Mehrspielerkarten
- 6 Einführung
- 7 Kampagnen
- 7.1 Das Zepter des Feuers
- 7.2 Die dunklen Künste
- 7.3 Die Geschichte zweier Brüder
- 7.4 Die Südwacht
- 7.5 Der Thronerbe
- 7.6 Der Aufstieg Wesnoths
- 7.7 Die Legende von Wesmere
- 7.8 Ein Einmarsch der Orks
- 7.9 Freiheit
- 7.10 Invasion der Finsternis
- 7.11 Schwarzauges Sohn
- 7.12 Unter brennenden Sonnen
- 7.13 Wiedergeburt des Nordens
- 7.14 Der Hammer von Thursagan
- 7.15 Delfadors Memoiren
- 7.16 Stille Wasser
- 7.17 Steigt hinab in die Dunkelheit
- 8 Siehe auch
Generelles
Bitte entfernt doch die ganzen Deppenleerzeichen aus dem Spiel! Es ist kein Zwergen Kämpfer, sondern ein Zwergenkämpfer. Dies betrifft fast alle Einheiten, und einige andere Teile des Spiels.
Wesnoth 1.10.0
Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen?
Gruß Michieru
- "Erzgebirge" wäre "Ore Mountains" auf englisch.
- Im Original (en-US) heißt es jedoch "Heart Mountains".
- Die korrekte wörtliche Übersetzung müsste also "Herzgebirge" lauten.
- Die ensprechende Datei dazu ist:
/data/core/images/maps/l10n/de/wesnoth--overlay.png
- Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
- Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
- --Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)
Einstellungen-Dialog
Wesnoth 1.10.0
Allgemein -> "Planungsmodus bei Start aktivieren" [1]
Gruß Michieru
[21:32:00] <Rhonda> Ja, war was in den allgemeinen Einstellungen.
[21:32:11] <Rhonda> Das bei ES/MS die Bindestriche fehlen.
Hilfe
Beschreibung der Fähigkeit Heilen +4
Ist: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu ihres Zuges geheilt." Soll: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn ihres Zuges geheilt." Dieser Bug tritt nur bei Heilen +4 auf, der Text bei Teilen +8 ist richtig. --Spixi 23:26, 16 May 2012 (UTC)
Einheitenbeschreibungen
Mehrspielerkarten
Wesnoth 1.10.0
Kartenbeschreibungen
"Isars Kreuz" [2]
"Freies Land" [3]
Gruß Michieru
Einführung
Kampagnen
Das Zepter des Feuers
Die dunklen Künste
Die Geschichte zweier Brüder
Die Südwacht
Der Thronerbe
In "Die Perlenbucht" heißt es in den Missionszielen: "Besiegt einen gegnerischen Anführer und wiedersteht dem Anderen bis zum Ablauf des Rundenlimits." Also "widerstehen" statt "wiederstehen".
Der Aufstieg Wesnoths
Die Legende von Wesmere
Wesnoth 1.10.0
Beschreibung der Kampagne im Kampagnenmenü: [4]
Gruß Michieru
1.10.2
Kapitel Offenbarung
Crelanu
IST: "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wussen zu viele über dieses Buch Bescheid."
SOLL "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wissen zu viele über dieses Buch Bescheid."
Kapitel ?
Kalenz IST: Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebter, auch wenn ich es nicht glauben mag. .... SOLL:Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebte, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....
Kapitel 5 Bürgerkrieg Kalenz IST: "Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere hat seinen Preis, einen hohen Preis." SOLL:"Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere ihren Preis hat, einen hohen Preis."
1.11.4
Ka'lian-Map: IST: "Ford von Alyas" SOLL: "Furt von Alyas"
Tod einer loyalen Einheit: IST: "Ich bereue," SOLL: ?
Szen. "Der Elfen letzte Zuflucht": (Landar) "Galtrid, sprich nicht von Niegerlage [...]"
Ein Einmarsch der Orks
Freiheit
Mission "Ringen um Recht":
Fehler im Intro-Dialog von Maddock. Ein falsches "wären", siehe hier
wären -> währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten"). Gruß Crommy
Invasion der Finsternis
Schwarzauges Sohn
Unter brennenden Sonnen
Wiedergeburt des Nordens
"Iigitt, eine Leiche!"
sollte sein
"Igitt, eine Leiche!" (Crommy)
"Ohh, sind sie nicht der liebenswürdigste und führsorglichste Haufen Orks, den ihr je gesehen habt?"
sollte sein
"Oh, sind sie nicht der liebenswürdigste und fürsorglichste Haufen Orks, den ihr je gesehen habt?" (Crommy)
Der Hammer von Thursagan
1.11.4
Fehler:
(Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Die Hohe Klamm, Sieg: (Angarthing) IST: "Angarthing" SOLL: ?!
fehlende Übersetzungen:
- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Beschreibung der Fertigkeit "begeistern"
- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Trollbrücke, Sieg: "You retrieve 200 pieces of gold."
- (erledigt für 1.12) Magier und Draken, Sieg: (Meister Perrin) "We're grateful for your assistance..."
Delfadors Memoiren
1.11.4
fehlende Übersetzungen:
- generell: Die Teamnamen in den Spielübersichten sind nur teilweise übersetzt.
- Szen. "Angst und Schrecken an der Furt": (Niktor) "Yes, close by the southeast wall of ..."
- Szen. "Schatten in der Dunkelheit", nach Delfadors Eintreffen: (Kalenz) "I do. He is like a blazing fire..."
- Szen. "Ein neuer Verbündeter": (König Garard) "No, Lionel. This should be too simple ..."
Stille Wasser
Beim Durchspielen fiel mir im SKlavenhalterszenario folgendes auf:
(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Telöe ist im Bild ein Mann, Krellis spricht von einer "Meerjungfrau" also besser hier mit "Meermensch" übersetzen.
(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Im selben Dialog - Gwabbo "ihr habt eurem Volk aus der Seele gesprochen" besser "Ihr sprecht eurem Volk aus der Seele"
(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing) Im selben Dialog: Sprecher "hießen das Ultimatum willkommen" kommt irgednwie aus dem nichts - besser " akzeptierten das Unausweichliche und " usw.
Gruß Crommy
Steigt hinab in die Dunkelheit
1.11.4
fehlende Übersetzungen:
- Szen. "Steigt hinab in die Dunkelheit": (Mal Keshar) "There, in along this old road, I sense a place ..."