Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
m (→Equipa da tradução) |
|||
| Line 8: | Line 8: | ||
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | ||
| − | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. |
===Equipa da tradução=== | ===Equipa da tradução=== | ||
| − | ==== | + | ====Ativos==== |
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | * trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | ||
| Line 24: | Line 24: | ||
=== Contactos === | === Contactos === | ||
| − | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou | + | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. |
| − | Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). | + | Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). |
== Regras para os Tradutores == | == Regras para os Tradutores == | ||
| − | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada | + | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão. |
=== Processo Geral === | === Processo Geral === | ||
| Line 36: | Line 36: | ||
=== Processo da Equipa de Português === | === Processo da Equipa de Português === | ||
| − | A tradução portuguesa faz uso do sistema de | + | A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github]. |
| − | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser | + | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar. |
| − | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo | + | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
| Line 48: | Line 48: | ||
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | ||
| − | Os | + | Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador. |
| − | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A | + | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido. |
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | ||
| − | ===Discurso | + | ===Discurso direto=== |
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
| Line 62: | Line 62: | ||
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
| − | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa ( | + | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva. |
| − | Silvanos (Wose) - Forte | + | Silvanos (Wose) - Forte adjetivação. |
Dragos - Metafóricos e «understatements» | Dragos - Metafóricos e «understatements» | ||
| Line 70: | Line 70: | ||
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | ||
| − | Anões - | + | Anões - dialeto transmontano :) |
Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | ||
| Line 80: | Line 80: | ||
===Calão do jogo=== | ===Calão do jogo=== | ||
| − | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo | + | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico. |
{| | {| | ||
| Line 100: | Line 100: | ||
|- | |- | ||
| download | | download | ||
| − | | | + | | transferir |
|- | |- | ||
| load | | load | ||
| Line 145: | Line 145: | ||
|- | |- | ||
| chaotic | | chaotic | ||
| − | | | + | | noturno |
|- | |- | ||
| neutral | | neutral | ||
| Line 241: | Line 241: | ||
|- | |- | ||
| Campaign Design | | Campaign Design | ||
| − | | | + | | Projeto da campanha |
|- | |- | ||
| Maintainer | | Maintainer | ||
| Line 256: | Line 256: | ||
|- | |- | ||
| lord | | lord | ||
| − | | Lorde/Senhor/ | + | | Lorde/Senhor/Soberano |
|- | |- | ||
| Spearman | | Spearman | ||
| Line 268: | Line 268: | ||
|- | |- | ||
| merman | | merman | ||
| − | | ondim (Camões, | + | | ondim (Camões, Teófilo Braga) |
|- | |- | ||
| mermaid | | mermaid | ||
| Line 304: | Line 304: | ||
|- | |- | ||
| orcish/dwarvish/drakish | | orcish/dwarvish/drakish | ||
| − | | orc/anão/anã/drago ( | + | | orc/anão/anã/drago (adjetivo) |
|- | |- | ||
| Novice Level | | Novice Level | ||
| Line 344: | Line 344: | ||
=== Lista de Traduções === | === Lista de Traduções === | ||
| − | A seguinte | + | A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. |
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução] | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução] | ||
| Line 350: | Line 350: | ||
[[WesnothTranslations]] | [[WesnothTranslations]] | ||
| − | == | + | == Hiperligações Diversas == |
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] | ||
Revision as of 03:08, 21 February 2014
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Ativos
- trewe (maintainer) [1]
Estado desconhecido
- knitter aka Sérgio Lopes [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
- lokakuu
Contactos
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Discurso direto
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialeto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
| Screen | Ecrã |
| chance | hipótese |
| OK | Confirmar |
| Undo | Anular |
| multiplayer | jogo em rede |
| download | transferir |
| load | retomar |
| game | partida |
| game (the engine) | jogo (o programa) |
| user | utilizador |
| password | palavra-passe |
| host | anfitrião |
| whiteboard | modo de planificação |
| hex | hexágono |
| add-on | Extra/Suplemento |
| mod | modificação |
| AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
| melee | curto [alcance] |
| ranged | longo [alcance] |
| lawful | diurno |
| chaotic | noturno |
| neutral | neutro |
| liminal | liminar |
| blade | cortante |
| pierce | perfurante |
| impact | impacto |
| fire | fogo |
| cold | gelado |
| arcane | arcano |
| movement | [pontos de] movimentos |
| defense | defesa |
| hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
| experience points/XP | pontos de experiência/XP |
| trait | característica |
| dextrous | hábil |
| dim | asno |
| level | nível |
| ability | habilidade |
| skirmisher | escaramuçador |
| ambush | emboscada |
| heal | sarar |
| weapon special | efeito da arma |
| marksman | precisão |
| feeding | canibalismo |
| faction | facção |
| Rebels | Rebeldes |
| Loyalists | Leais |
| Northerners | Nortistas |
| Drakes | Dragos |
| Undead | Morto-Vivos |
| Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
| Gameplay | Regras do Jogo |
| Campaign Design | Projeto da campanha |
| Maintainer | Manutenção da campanha |
| Artwork | trabalho artístico |
| fighter | soldado |
| warrior | guerreiro |
| lord | Lorde/Senhor/Soberano |
| Spearman | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) |
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
| Shaman | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) |
| merman | ondim (Camões, Teófilo Braga) |
| mermaid | ondina |
| Wose | Silvano |
| Goblin | Gnomo |
| Troll | Troglodita |
| Naga | Naga |
| Drake | Drago |
| Saurian | Réptil |
| elf | elfo (substantivo) |
| elvish | elfo (adjectivo) |
| Dark Elf | Duende |
| Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
| orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjetivo) |
| Novice Level | Nível Principiante |
| Intermediate Level | Nível Intermediário |
| Expert Level | Nível Veterano |
| Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
| sir | senhor |
| enemy | adversário |
| healer | curandeiro |
| village | aldeia |
| gold | peças de ouro |
| BW (Before Wesnoth) | AW (Antes do Reino de Wesnoth) |
| AW (After Wesnoth) | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.