Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
m (→Equipa da tradução) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | ||
− | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. |
===Equipa da tradução=== | ===Equipa da tradução=== | ||
− | ==== | + | ====Ativos==== |
* trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | * trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | ||
Line 24: | Line 24: | ||
=== Contactos === | === Contactos === | ||
− | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou | + | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. |
− | Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). | + | Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). |
== Regras para os Tradutores == | == Regras para os Tradutores == | ||
− | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada | + | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão. |
=== Processo Geral === | === Processo Geral === | ||
Line 36: | Line 36: | ||
=== Processo da Equipa de Português === | === Processo da Equipa de Português === | ||
− | A tradução portuguesa faz uso do sistema de | + | A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github]. |
− | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser | + | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar. |
− | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo | + | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
Line 48: | Line 48: | ||
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | ||
− | Os | + | Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador. |
− | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A | + | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido. |
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | ||
− | ===Discurso | + | ===Discurso direto=== |
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
Line 62: | Line 62: | ||
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
− | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa ( | + | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva. |
− | Silvanos (Wose) - Forte | + | Silvanos (Wose) - Forte adjetivação. |
Dragos - Metafóricos e «understatements» | Dragos - Metafóricos e «understatements» | ||
Line 70: | Line 70: | ||
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | ||
− | Anões - | + | Anões - dialeto transmontano :) |
Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
===Calão do jogo=== | ===Calão do jogo=== | ||
− | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo | + | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico. |
{| | {| | ||
Line 100: | Line 100: | ||
|- | |- | ||
| download | | download | ||
− | | | + | | transferir |
|- | |- | ||
| load | | load | ||
Line 145: | Line 145: | ||
|- | |- | ||
| chaotic | | chaotic | ||
− | | | + | | noturno |
|- | |- | ||
| neutral | | neutral | ||
Line 241: | Line 241: | ||
|- | |- | ||
| Campaign Design | | Campaign Design | ||
− | | | + | | Projeto da campanha |
|- | |- | ||
| Maintainer | | Maintainer | ||
Line 256: | Line 256: | ||
|- | |- | ||
| lord | | lord | ||
− | | Lorde/Senhor/ | + | | Lorde/Senhor/Soberano |
|- | |- | ||
| Spearman | | Spearman | ||
Line 268: | Line 268: | ||
|- | |- | ||
| merman | | merman | ||
− | | ondim (Camões, | + | | ondim (Camões, Teófilo Braga) |
|- | |- | ||
| mermaid | | mermaid | ||
Line 304: | Line 304: | ||
|- | |- | ||
| orcish/dwarvish/drakish | | orcish/dwarvish/drakish | ||
− | | orc/anão/anã/drago ( | + | | orc/anão/anã/drago (adjetivo) |
|- | |- | ||
| Novice Level | | Novice Level | ||
Line 344: | Line 344: | ||
=== Lista de Traduções === | === Lista de Traduções === | ||
− | A seguinte | + | A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. |
[http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução] | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução] | ||
Line 350: | Line 350: | ||
[[WesnothTranslations]] | [[WesnothTranslations]] | ||
− | == | + | == Hiperligações Diversas == |
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] |
Revision as of 03:08, 21 February 2014
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Ativos
- trewe (maintainer) [1]
Estado desconhecido
- knitter aka Sérgio Lopes [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
- lokakuu
Contactos
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A exceção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Discurso direto
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialeto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
Screen | Ecrã |
chance | hipótese |
OK | Confirmar |
Undo | Anular |
multiplayer | jogo em rede |
download | transferir |
load | retomar |
game | partida |
game (the engine) | jogo (o programa) |
user | utilizador |
password | palavra-passe |
host | anfitrião |
whiteboard | modo de planificação |
hex | hexágono |
add-on | Extra/Suplemento |
mod | modificação |
AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
melee | curto [alcance] |
ranged | longo [alcance] |
lawful | diurno |
chaotic | noturno |
neutral | neutro |
liminal | liminar |
blade | cortante |
pierce | perfurante |
impact | impacto |
fire | fogo |
cold | gelado |
arcane | arcano |
movement | [pontos de] movimentos |
defense | defesa |
hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
experience points/XP | pontos de experiência/XP |
trait | característica |
dextrous | hábil |
dim | asno |
level | nível |
ability | habilidade |
skirmisher | escaramuçador |
ambush | emboscada |
heal | sarar |
weapon special | efeito da arma |
marksman | precisão |
feeding | canibalismo |
faction | facção |
Rebels | Rebeldes |
Loyalists | Leais |
Northerners | Nortistas |
Drakes | Dragos |
Undead | Morto-Vivos |
Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
Gameplay | Regras do Jogo |
Campaign Design | Projeto da campanha |
Maintainer | Manutenção da campanha |
Artwork | trabalho artístico |
fighter | soldado |
warrior | guerreiro |
lord | Lorde/Senhor/Soberano |
Spearman | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) |
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
Shaman | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) |
merman | ondim (Camões, Teófilo Braga) |
mermaid | ondina |
Wose | Silvano |
Goblin | Gnomo |
Troll | Troglodita |
Naga | Naga |
Drake | Drago |
Saurian | Réptil |
elf | elfo (substantivo) |
elvish | elfo (adjectivo) |
Dark Elf | Duende |
Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjetivo) |
Novice Level | Nível Principiante |
Intermediate Level | Nível Intermediário |
Expert Level | Nível Veterano |
Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
sir | senhor |
enemy | adversário |
healer | curandeiro |
village | aldeia |
gold | peças de ouro |
BW (Before Wesnoth) | AW (Antes do Reino de Wesnoth) |
AW (After Wesnoth) | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.