Difference between revisions of "EnglishGBTranslation"
m (→Notes) |
m (Remove Subversion-specific terminology) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
== Notes == | == Notes == | ||
− | + | Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating. | |
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt. | Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt. |
Revision as of 23:28, 20 March 2013
Contents
Overview
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.
The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the WesCamp project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.
Current Translation Team
Maintainer
- Steven Panek (Espreon) [1]
Translators
- Thomas Hockings (Deusite) [2]
Inactive Translators
Notes
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use -ize instead of -ise where applicable. Just follow the originals when translating.
Use æ and œ when translating. As byspel, encyclopædia instead of encyclopaedia; phœnix instead of phoenix. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, færie is actually wrong, thus faerie should be used. Ask when in doubt.
Also, note that fœtus and foetus are actually incorrect, thus fetus should be used instead.