Difference between revisions of "PolishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Ryboludzie (Mermani?))
(Polish Translation)
Line 4: Line 4:
  
 
* maintainer: Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:REMOV[[EgrzywaczATsulDOTuniD]]0TlodzDOTpl]
 
* maintainer: Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:REMOV[[EgrzywaczATsulDOTuniD]]0TlodzDOTpl]
 +
* Arkadiusz "szopen" Danilecki - [mailto:adanileckiATcsDOTputDOTpoznanDOTpl]
 
* Bartek "Dragonking" Waresiak - mailto:dragonkingATo2DOTpl
 
* Bartek "Dragonking" Waresiak - mailto:dragonkingATo2DOTpl
 
* Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm]
 
* Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm]

Revision as of 22:53, 12 December 2005

Polish Translation

Current translation team

Jeżeli używasz Wesnoth pod Windows, i masz problem z polskimi znakami, zajrzyj do http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=4136

Status prac jest opisany tutaj

Tłumaczenie polskie

Poniżej zamieszczam proponowany nowy zestaw nazw jednostek (chwilowo niepełny). W większości jest on zgodny ze starym zestawem. Proszę o komentarze tu lub na forum (Translation and internationalization).

(uwagi z dobrego serca od kogoś, kto zajmuje się tłumaczeniem zawodowo - silvermane)

UWAGA! Ta strona jest mocno nieaktualna, zaktualizuję ją, gdy nowe tłumaczenie znajdzie się w grze...

Drzewce

Wose (drzewiec) -> Elder Wose (Starszy drzewiec) -> Ancient Wose (Prastary drzewiec)

Elfy

Elvish Archer (Elficki łucznik, Elficka łuczniczka)

-> Elvish Ranger (Elficki łowca, Elficka łowczyni) -> Elvish Avenger (Elficki mściciel, Elficka mścicielka)

-> Elvish Marksman (Elficki strzelec, Elficka strzelczyni) -> Elvish Sharpshooter (???)

Elvish Fighter (Elficki wojownik, Elficka wojowniczka)

->Elvish Captain (Elficki kapitan, Elficka kapitan) -> Elvish Marshal (Elficki marszałek, Elficka marszałek)

->Elvish Hero (Elficki bohater, Elficka bohaterka) -> Elvish Champion(Elficki mistrz, Elficka mistrzyni)


Elvish Lady Parandra(Elficka władczyni Parandra {tylko rodzaj żeński})

->Elvish Lord (Elficki władca)->Elvish High Lord(Elf wysokiego rodu)

Elvish Scout(Elficki zwiadowca)->Elvish Rider(Elficki jeździec)->Elvish Outrider(Elficki foryś)

Elvish Shaman(Elficka szamanka)

-> Elvish Druid (Elficka druidka)-> Elvish Shyde (Elficka wróżka)

-> Elvish Sorceress (Elficka czarodziejka) -> Elvish Enchantress (Elficka zaklinaczka)->Elvish Sylph(Elficka sylfida)

Ogry

Young ogre (Młody Ogr) -> Ogre (Ogr)

Trolle

Troll szczenię

-> Troll -> Troll wojownik -> Troll skałomiot -> Troll bohater -> Wielki troll

Nieumarli

Dark Adept (Mroczny adept) -> Necromancer (Nekromanta) -> Lich (Licz)

Ghost (Duch)-> Wraith (Upiór)-> Spectre (Widmo)

Ghost (Duch)-> Shadow (Cień) -> Nightgaunt (Zjawa)

Skeleton(Szkielet) -> Revenant (Powracający) -> Draug(Przeklęty)

Skeleton(Szkielet) -> Deathblade(Ostrze śmierci)????

Orkowie

Orcish grunt (Orkowy rębacz)

Ludzie

Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju) Mag -> Biały Mag

Potwory

Yeti (Yeti)

Ryboludzie (Mermani?)

(Nie są to syreny. Tryton to syrena-facet. ;-) Może neologizm: mermani ???)

Merman(Ryboczłowiek) -> Triton (Tryton)

Merman Fighter(Ryboludzki wojownik) -> Merman Warrior (Ryboludzki żołnierz)

->Mermen Hoplite (Ryboludzki hoplita)

->Mermen Triton (Tryton ???)


Merman Hunter (Ryboludzki łowca)

-> Merman Spearman (Ryboludzki włócznik) -> Merman Javelineer (Ryboludzki oszczepnik)

-> Merman Netcaster (Ryboludzki sieciarz ???) (Ryboludzki hacker ??? ;-)) -> Merman Entangler (Ryboludzki oplątywacz ?? ?)


Nie wiem czy zamiast elficki/elficka nie brzmiałoby lepiej elfi/elfia lub elfowy/elfowa (np.Elfowa Pani brzmi

ciekawiej stylistycznie). Jeśli chodzi o wyraz lord to wydaje mi się, że przyjął się on także w Polsce.

(tylko w znaczeniu członka arystokracji angielskiej, z którą elfy mają chyba niewiele wspólnego - silvermane)

Foryś kojarzy mi się z powożeniem, nie z dosiadaniem, ale mogę się mylić. Ranger z kolei kojarzy mi się ze strażnikiem Teksasu i myślę,że obieżyświat słabo oddaje bojową naturę tego łucznika. To na razie tyle - piszę tu, bo nie mogę się coś teraz dostać do forum ani www.wesnoth.org Pozdrawiam, piter


Popieram, zaraz zmienię. Co do forysia - sam nie wiem.

Ranger - łowczy, myśliwy? Przecież nie wpiszę 'leśnik'

(a czemu nie? - silvermane)


Sharpshooter-Strzelec Strzałami Z Zadziorami ;-)

Sylph - może po prostu Sylfida? Chociarz z drugiej strony może to nic nie mówić większości graczy. Skałomiot bardzo pasuje. piter

(sylfy to duchy powietrza wg. Paracelsusa - silvermane)


Dzięki, silvermane.

W jednostkach, gdzie dałem przypis {tylko rodzaj ...} nie miałem na myśli tego, że nie mam tłumaczenia dla innych rodzajów, ale że dana jednostka występuje tylko w jednym rodzaju. O ile są żeńskie odpowiedniki łuczników itp., nie ma żeńskich odpowiedników jeźdźców, ani męskich odpowiedników jednostek magicznych.

Naniosłem trochę poprawek. Jeśli do 10 XII nie będzie komentarzy, przyjmuję, że nie ma sprzeciwu.

Następni (po elfach) będą nieumarli.

Paweł Stradomski.

(silvermane - mój sprzeciw i tak nie ma znaczenia, zresztą tłumaczenie delikatnie mówiąc zwisa mi, bo i tak we wszystkie gry (o ile to możliwe) gram po angielsku - język polski może brzmiał pięknie w ustach wieszczów, ale opisywanie nim światów fantasy przypomina zgrzytanie nożem po szkle.) (Nietety, z tym się muszę zgodzić, piter) (ahwayakchih - Ale tylko jeśli chodzi o fantasy bazowane na celtyckich/nordyckich/ogolnie "obcych" mitach. Bo przecież słowiańskie, czy przynajmniej tak się kojarzące laikowi, nazwy - jak np. u Sapkowskiego - nie są takie wymuszone jak polskie tłumaczenia obcych mitów. Problem w tym że różnice są za duże żeby "obcym" stworzeniom nadawać "słowiańskie" określenia :).


Jeśli nikt nie ma nic przeciwko, usunę w najbliższym czasie komentarze z drzewa jednostek (opis elfów źle się czyta).


Gdyby zamiast Mag było Czarodziej łatwiej byłoby z płciami i chyba bardziej po Polsku, ale jak o tym myślę, to o ile

Czerwony Mag jakoś wygłąda to Czerwony Czarodziej brzmi trochę dziwnie. Piter


Dziękuję wszystkim, którzy umieszczali na tej stronie swoje komentarze. Większość z nich usunąłęm, aby

nie zaciemniały drzewa jednostek. Jeżeli ktoś jest nimi zainteresowany, proponuję przeczytać CVSLog, umieszczony poniżej.


Znalazlem pewne istoty w systemie RPG - Earthdawn o nazwie Ogibory, ktore wygladem i bronią odpowiadaja

mermenom(ryboludziom), wiec moze Ogibor zamiast ryboczłowiek by lepiej wygladalo.


Merman Triton na Tryton nie bardzo może być, bo co zrobić ze starymi jednostkami Merman->Tryton. Piter


Nie ma problemu ze "starymi" mermen, bo i tak zostaną wkrótce usunięci.

3 II 2005 - irc.wesnoth.org #wesnoth-polish - zapraszam.


Czy zamiast 'ryboczlowiek' nie byloby lepiej uzyc slowa 'syrena'? Nawet dzieci wiedza czym jest syrena. Problem tylko

czy dla meskiej plci nie wyglada ordynarnie i nienaturalnie 'syren'? W sumie mozna to jak najbardziej zrozumiale odmieniac. A co do elfow - nie lepiej zastosowac w nazwie rzeczownik zamiast zaimka dzierzawczego? Po prostu 'elf lucznik' itd...?


(tomsik) moze by tak "merman" przetlumaczyc na "wodny czlowiek" lub "czlowiek morza" troszke to rozlazle ale rozwiazuje

problem


(grzywacz) chcialem zauwazyc, ze ludziki odpowiedzialne za polskie tlumaczenie staraja sie bywac na kanale #wesnoth-pl w

sieci freenode.


Matthew - Dlaczego zamiast elfowy wojownik (albo elfi) itd. jest elficki? Jak dla mnie to trochę nienaturalne.


(grzywacz) ale tak właśnie jest poprawnie i ogólnie przyjęte. ;-)


v0id - wracajac do Sharpshooter'a - doslowne tlumaczenie Sharpshooter to "Strzelec wyborowy / Snajper" wiec moze "Elficki Strzelec Wyborowy / Elficki Snajper" ?