Difference between revisions of "JapaneseTranslation/GCI2010"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(新規作成) |
(Google Code-in 2010用暫定表記ルールの追加) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
== 翻訳ルール == | == 翻訳ルール == | ||
− | 現在、The Battle for | + | 現在、The Battle for Wesnothの日本語翻訳についての翻訳ルールはあまり整備されていません。よく分からないところは[[#相談場所|相談場所]]に挙がっているところで気軽に相談してください。 |
+ | |||
+ | === Google Code-in 2010用暫定ルール === | ||
+ | |||
+ | * 性質上、くだけた英文も多いです。よく分からないところがあった場合に無理に訳すのではなくて[http://sourceforge.jp/projects/wesnoth-ja/lists/archive/translate/ メーリングリスト]で相談してください。 | ||
+ | * 英数字の前後にはいわゆる半角スペースをいれてください。 | ||
+ | ** 例外として、文頭の英字の前は不要。 | ||
+ | * ナレーションは「ですます調」にしてください。 | ||
+ | * キャラクター名は英文のものをそのまま使ってください。(例: 英文で「Konrad」とあれば日本語訳でもそのまま「Konrad」にする) | ||
+ | * 地名や団体名などは定訳をもつものもあります。(未整備ではありますが)[[JapaneseTranslation/EtJ|対訳表]]を参考にしてください。わからなければ英文のものをそのまま使うか、メーリングリストで相談してください。 | ||
+ | * 「?」「!」や括弧など、記号類はいわゆる全角文字を使ってください。 | ||
+ | * 「Why...」などの「...」は「……」(3点リーダーを2つ)としてください。 | ||
+ | |||
+ | === 参考リンク(リンク先の内容は整備中)=== | ||
* [[JapaneseTranslation/表記ルール|表記ルール]] | * [[JapaneseTranslation/表記ルール|表記ルール]] |
Revision as of 02:46, 10 December 2010
Contents
Google Code-in 2010
The Battle for WesnothはGoogle Code-in 2010に参加しています。日本語の翻訳も参加することにしました。
募集中のタスク
現在募集中のタスクは http://socghop.appspot.com/gci/task/list_org_tasks/google/gci2010/wesnoth をみてください。
翻訳ルール
現在、The Battle for Wesnothの日本語翻訳についての翻訳ルールはあまり整備されていません。よく分からないところは相談場所に挙がっているところで気軽に相談してください。
Google Code-in 2010用暫定ルール
- 性質上、くだけた英文も多いです。よく分からないところがあった場合に無理に訳すのではなくてメーリングリストで相談してください。
- 英数字の前後にはいわゆる半角スペースをいれてください。
- 例外として、文頭の英字の前は不要。
- ナレーションは「ですます調」にしてください。
- キャラクター名は英文のものをそのまま使ってください。(例: 英文で「Konrad」とあれば日本語訳でもそのまま「Konrad」にする)
- 地名や団体名などは定訳をもつものもあります。(未整備ではありますが)対訳表を参考にしてください。わからなければ英文のものをそのまま使うか、メーリングリストで相談してください。
- 「?」「!」や括弧など、記号類はいわゆる全角文字を使ってください。
- 「Why...」などの「...」は「……」(3点リーダーを2つ)としてください。
参考リンク(リンク先の内容は整備中)
相談場所
- wesnoth翻訳フォーラム http://yy68.60.kg/wesplus/
- メーリングリスト http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/wesnoth-ja-translate