Difference between revisions of "RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Текущее состояние переводов (версия 1.8)) |
(→Текущее состояние переводов (версия 1.8)) |
||
Line 55: | Line 55: | ||
|Спускаясь во тьму || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-did/ru.po wesnoth-did] || отредактировано || - || | |Спускаясь во тьму || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-did/ru.po wesnoth-did] || отредактировано || - || | ||
|- | |- | ||
− | |Воспоминания Делфадора || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-dm/ru.po wesnoth-dm] || правка || umi || | + | |Воспоминания Делфадора || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-dm/ru.po wesnoth-dm] || правка || umi,tiandrey || |
|- | |- | ||
|Вторжение с востока || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-ei/ru.po wesnoth-ei] || || - || | |Вторжение с востока || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-ei/ru.po wesnoth-ei] || || - || |
Revision as of 02:50, 20 September 2010
Координатор перевода (Translation maintainer):
- Victor Sergienko (singalen) mailto:singalenАТgmailDОTcom
Текущие переводчики (Current translators):
- Fedor Khod'kov (teddy, Player1) mailto:fedor76ATistraDOTru
- Valentina Mukhamedzhanova (umi) mailto:umirraATgmailDOTcom
- Fedor Gavrilov (gallowzbird) mailto:the.sun.turns.blackATgmailDOTcom
- Fardeil
- Danila Evstifeyev (MyOtheHedgeFox) mailto:a-ztechATyandexDOTru
Благодарим за помощь (Inactive translators):
- Victor Zabavin (vicza) mailto:viczaATzmailDOTru
- Azamat H. Hackimov (Winterheart) mailto:azamatDOThackimovATgmailDOTcom
- Ilya Kasnacheev (Ilyak) mailto:ilya.kasnacheev@gmail.com
- Kotov Ilya (Maddiez) mailto:kotov_ilyaATmailDOTru
- Anthony Kolesov (Kaagle) mailto:anthony.kolesovATgmailDOTcom
- Sergey Popov (loonycyborg) mailto:loonycyborgATgmailDOTcom
- Alexandr Menovchicov (VaM) mailto:vamATkypiDOTru (first maintainer)
- Denis Revin (Dut_Norshi) mailto:denis.revin@gmail.com
Contents
Текущее состояние переводов (версия 1.8)
Название | Файл | Примечания | Поддерживает | Корректирует |
---|---|---|---|---|
Основная ветка игры (mainline) | ||||
Интерфейс | wesnoth | singalen | Peppilongstock | |
Интерфейс | wesnoth-lib | требует правки | singalen | |
Страницы man | wesnoth-manpages | - | ||
Руководство | wesnoth-manual | - | ||
Редактор | wesnoth-editor | - | ||
Рода войск | wesnoth-units | singalen | ||
Сетевая | wesnoth-multiplayer | singalen | ||
Обучение | wesnoth-tutorial | teddy | ||
Набег орков | wesnoth-aoi | teddy | ||
Спускаясь во тьму | wesnoth-did | отредактировано | - | |
Воспоминания Делфадора | wesnoth-dm | правка | umi,tiandrey | |
Вторжение с востока | wesnoth-ei | - | ||
Наследник престола | wesnoth-httt | teddy | ||
Освобождение | wesnoth-l | требует правки | cheer | |
Легенда Весмира | wesnoth-low | teddy | ||
Северное возрождение | wesnoth-nr | переведено (кроме неактивной ветви) | teddy | |
Сын Чёрного Глаза | wesnoth-sotbe | umi, gallowzbird | ||
Огненный скипетр | wesnoth-sof | teddy | ||
Сказание о двух братьях | wesnoth-tb | teddy | ||
Молот Турсагана | wesnoth-thot | cheer | ||
На заре Веснота | wesnoth-trow | teddy | ||
Южная стража | wesnoth-tsg | teddy | ||
Под палящими светилами | wesnoth-utbs | teddy | ||
Новая земля | wesnoth-anl | phantom | ||
Нестабильная ветка игры (trunk) | ||||
Мёртвые воды | wesnoth-dw | 77%, в процессе | tiandrey | |
Графические файлы (карты, скриншоты и др.) Список файлов | ||||
Помощь | Каталог | готово | teddy | |
Руководство | Каталог | - | - | |
Главная карта | Файл | готово | singalen | |
Логотип | Файл | - | - | |
Карта AOI | Файл | готово | - | |
Карта DID | Файл | - | - | |
Карта EI | Файл | - | - | |
Карта L | Файл | - | - | |
Карта LoW | Файл | - | - | |
Карта SotBE | Файл | готово | umi | |
Рисунки из TRoW | Каталог | - | - | |
Мультиплеер | Каталог | - | - | |
Проекты из WesCamp (не-mainline. Куда слать, если что - написано на странице WesCamp) | ||||
Эпопея Ваньеры | Epic_of_Vaniyera | phantom | ||
Вторжение ниоткуда | Invasion from the Unknown | dobryl, Fardeil | ||
Судьба принцессы | Fate of a Princess | - | teddy |
Примечания.
- Дата последнего изменения — это дата, когда файл был отправлен разработчикам. Обычно довольно быстро он появляется на SVN. В составе же игры он появится, естественно, лишь с выходом новой подверсии. Если Вы не хотите ждать, Вы всегда можете скачать последний .po файл из SVN, скомпилировать из него .mo (например, с помощью редактора Poedit) и поместить его в директорию \po\ru\LC_MESSAGES.
- Если какой-то файл свободен, нуждается в правке/переводе и Вы хотели бы над ним поработать, то, пожалуйста, добавьте своё имя в соотв. колонку — чтобы не получилось, что два человека работают над одним файлом. Для работы следует брать последнюю версию файла из SVN (сейчас, 30.04.2010 — только branches/1.8). Аналогично, если Вы не хотите/не можете более поддерживать файл, уберите своё имя из таблицы, чтобы люди видели, что файл свободен.
Типографика
Мы стараемся использовать символы типографики везде, где они необходимы. Это: буква "ё", правые и левые двойные кавычки, длинное тире.
В Windows их можно набрать так:
- включить NumLock;
- тире (—): Alt—0151 (набираем 0151 на цифровой клавиатуре);
- кавычки («»): Alt—0171 и Alt—0187;
- дефис ("чёрточка", через которую пишутся слова, например, "каляки-маляки"): обычный "минус".
кому интересно — здесь больше
А ещё мы пишем "Вы" с большой буквы — там, где обращаемся к одному пользователю. Множественное число пишется с маленькой буквы.
Как не надо переводить
Признаки плохого перевода:
- примитивные кальки с английского: слова "имеет", "является";
- порядок слов, как в английском предложении, но нехарактерный для русского;
- слова, более бледные, чем в оригинале;
- канцелярит.
См. также
- Словарь имён и названий
- Словарь родов войск
- Глоссарий русского перевода
- Как работать с po-файлами (англ.)
- Стиль речи (англ.)
- CampaignBurningSuns:RussianTranslation
- CampaignANewOrder:RussianTranslation
- Ветка в форуме, посвященная русскому переводу
- Статистика перевода для русского языка
Внешние ссылки
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое" - всем, кто что-либо переводит, читать обязательно. И тем, кто хоть что-то пишет по-русски.