Difference between revisions of "RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Текущее состояние переводов (версия 1.8))
(Текущее состояние переводов (версия 1.8))
Line 55: Line 55:
 
|Спускаясь во тьму || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-did/ru.po wesnoth-did] || переведено, отредактировано || 24.05.2010 || -
 
|Спускаясь во тьму || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-did/ru.po wesnoth-did] || переведено, отредактировано || 24.05.2010 || -
 
|-
 
|-
|Воспоминания Делфадора || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-dm/ru.po wesnoth-dm] || переведено || 30.03.2009 ||  -
+
|Воспоминания Делфадора || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-dm/ru.po wesnoth-dm] || правка || 09.06.2010 ||  umi
 
|-
 
|-
 
|Вторжение с востока || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-ei/ru.po wesnoth-ei] || переведено || 6.12.2009 || -
 
|Вторжение с востока || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-ei/ru.po wesnoth-ei] || переведено || 6.12.2009 || -
Line 107: Line 107:
 
|Карта LoW || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/Legend_of_Wesmere/images/legend-of-wesmere-map.png Файл] || - || - || -
 
|Карта LoW || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/Legend_of_Wesmere/images/legend-of-wesmere-map.png Файл] || - || - || -
 
|-
 
|-
|Карта SotBE || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/images/farnorth.png Файл] || - || - || -
+
|Карта SotBE || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/images/farnorth.png Файл] || [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/images/l10n/ru/farnorth--overlay.png готово] || 19.01.2010 || umi
 
|-
 
|-
 
|Рисунки из TRoW || [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story Каталог] || - || - || -
 
|Рисунки из TRoW || [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/1.8/data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story Каталог] || - || - || -

Revision as of 13:08, 9 June 2010

Координатор перевода (Translation maintainer):

Текущие переводчики (Current translators):

Благодарим за помощь (Inactive translators):


Текущее состояние переводов (версия 1.8)

Самая свежая информация

Название Файл Состояние Последнее изменение Поддерживает
Основная ветка игры (mainline)
Интерфейс wesnoth 99% 30.11.2009 singalen
Интерфейс wesnoth-lib 97%, требует правки 30.11.2009 singalen
Страницы man wesnoth-manpages 68% 07.04.2009 -
Руководство wesnoth-manual 77% 05.04.2008 teddy
Редактор wesnoth-editor 96% 17.08.2009 -
Рода войск wesnoth-units переведено 30.11.2009 singalen
Сетевая wesnoth-multiplayer переведено 20.10.2009 singalen
Обучение wesnoth-tutorial переведено 30.11.2009 teddy
Набег орков wesnoth-aoi переведено 22.11.2009 teddy
Спускаясь во тьму wesnoth-did переведено, отредактировано 24.05.2010 -
Воспоминания Делфадора wesnoth-dm правка 09.06.2010 umi
Вторжение с востока wesnoth-ei переведено 6.12.2009 -
Наследник престола wesnoth-httt переведено 22.11.2009 teddy
Освобождение wesnoth-l 96%, требует правки 18.03.2009 cheer
Легенда Весмира wesnoth-low 99% 22.11.2009 teddy
Северное возрождение wesnoth-nr переведено (кроме неактивной ветви) 12.12.2009 teddy
Сын Чёрного Глаза wesnoth-sotbe 97% 24.11.2009 umi, gallowzbird
Огненный скипетр wesnoth-sof переведено 22.11.2009 teddy
Сказание о двух братьях wesnoth-tb переведено 22.11.2009 teddy
Молот Турсагана wesnoth-thot 100% 19.11.2009 cheer
На заре Веснота wesnoth-trow переведено 22.11.2009 teddy
Южная стража wesnoth-tsg переведено 22.11.2009 teddy
Под палящими светилами wesnoth-utbs 100% 18.12.2009 teddy
Новая земля wesnoth-anl 97% 17.08.2009 phantom
Нестабильная ветка игры (trunk)
Мёртвые воды wesnoth-dw 50%, в процессе 18.04.2010 tiandrey
Графические файлы (карты, скриншоты и др.) Список файлов
Помощь Каталог готово 18.12.2009 teddy
Руководство Каталог - -
Главная карта Файл готово 17.12.2009 singalen
Логотип Файл - - -
Карта AOI Файл готово 18.12.2009 -
Карта DID Файл - - -
Карта EI Файл - - -
Карта L Файл - - -
Карта LoW Файл - - -
Карта SotBE Файл готово 19.01.2010 umi
Рисунки из TRoW Каталог - - -
Мультиплеер Каталог - - -
Проекты из Wescamp (не-mainline)
Эпопея Ваньеры Epic_of_Vaniyera 0% - phantom
Вторжение ниоткуда Invasion from the Unknown 54% - dobryl, Fardeil
Судьба принцессы Fate of a Princess - - teddy

Примечания.

  1. Дата последнего изменения — это дата, когда файл был отправлен разработчикам. Обычно довольно быстро он появляется на SVN. В составе же игры он появится, естественно, лишь с выходом новой подверсии. Если Вы не хотите ждать, Вы всегда можете скачать последний .po файл из SVN, скомпилировать из него .mo (например, с помощью редактора Poedit) и поместить его в директорию \po\ru\LC_MESSAGES.
  2. Если какой-то файл свободен, нуждается в правке/переводе и Вы хотели бы над ним поработать, то, пожалуйста, добавьте своё имя в соотв. колонку — чтобы не получилось, что два человека работают над одним файлом. Для работы следует брать последнюю версию файла из SVN (сейчас, 30.04.2010 — только branches/1.8). Аналогично, если Вы не хотите/не можете более поддерживать файл, уберите своё имя из таблицы, чтобы люди видели, что файл свободен.

Типографика

Мы стараемся использовать символы типографики везде, где они необходимы. Это: буква "ё", правые и левые двойные кавычки, длинное тире.

В Windows их можно набрать так:

  • включить NumLock;
  • тире (—): Alt—0151 (набираем 0151 на цифровой клавиатуре);
  • кавычки («»): Alt—0171 и Alt—0187;
  • дефис ("чёрточка", через которую пишутся слова, например, "каляки-маляки"): обычный "минус".

кому интересно — здесь больше

А ещё мы пишем "Вы" с большой буквы — там, где обращаемся к одному пользователю. Множественное число пишется с маленькой буквы.

Как не надо переводить

Признаки плохого перевода:

  • примитивные кальки с английского: слова "имеет", "является";
  • порядок слов, как в английском предложении, но нехарактерный для русского;
  • слова, более бледные, чем в оригинале;
  • канцелярит.

См. также

Внешние ссылки

Нора Галь, "Слово живое и мёртвое" - всем, кто что-либо переводит, читать обязательно. И тем, кто хоть что-то пишет по-русски.