Difference between revisions of "SwedishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m
Line 6: Line 6:
 
* to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
 
* to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
 
* to communicate the current state of the translation.
 
* to communicate the current state of the translation.
 
This upper part of the page consists of administrative information and will be in English so that other people can
 
follow our work. The lower part deals with translations of specific words and will be in Swedish.
 
  
 
'''NOTE.''' This is not the place for discussions - they are of course kept in the [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=7 Translations & Internationalization Forum].
 
'''NOTE.''' This is not the place for discussions - they are of course kept in the [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=7 Translations & Internationalization Forum].
Line 14: Line 11:
  
  
= Translation team =
+
= Översättare / Translators =
== ''Active translators'' ==
+
== ''Aktiva / Active'' ==
* maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [mailto:stefanDOTbergstromATgmailDOTcom]
+
* Huvudansvarig/maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com
* Alexander Kjäll (capitol) - [mailto:capitolATsigmaDOTsuDOTse]
 
* Leo Danielson (Lugo Moll) - [mailto:danielsonleoAThotmailDOTcom]
 
 
 
== ''Inactive translators'' ==
 
* Susanna Björverud (sanna) - [mailto:susannaDOTbjorverudATteliaDOTcom]
 
* wint3r - [mailto:kennethATlinuxsoftDOTse]
 
 
 
 
 
 
 
= [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv Current state] =
 
  
For almost-realtime tracking of the translations, look at the [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/ Wesnoth translation stats] - updated every 30 minutes.
+
== ''Inaktiva / Inactive'' ==
 +
* Susanna Björverud (sanna) - susanna DOT bjorverud AT telia DOT com
 +
* Alexander Kjäll (capitol) - capitol AT sigma DOT su DOT se
 +
* Leo Danielson (Lugo Moll) - danielsonleo AT hotmail DOT com
 +
* wint3r - kenneth AT linuxsoft DOT se
  
  
  
= Please report errors =
+
= [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv Status] =
  
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of words, crappy sentences and what not. '''So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 this] or [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263 this] Forum thread.'''
+
Status för alla översättningar kan beskådas på sidan [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/ Wesnoth translation stats], som uppdateras var 30:e minut. På sidan för den [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv svenska översättningen] kan man se hur varje domän ligger till; på denna sida finns dessutom direktlänkar till varje enskild po-fil. ([[SwedishTranslation#Ordförklaringar|Ordförklaringar]])
  
  
  
= Participation =
+
= Rapportera felaktigheter =
  
Translators needed! Currently, we need translators to continue the work on three of the unofficial campaigns, namely A New Order, Northern Rebirth, and Under the Burning Suns. If you are interested in contributing, please contact tephlon (stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com), who is the maintainer of the Swedish translation.
+
Även om översättningen för en viss domän är på 100%, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Det finns säkert en (hel) del felaktigheter, såsom felstavningar, copy/paste-misstag, tangentslintningar, och knasiga meningar. '''Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta!''' Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 Översättning av enskilda termer till svenska] i forumet, eller genom ett mail eller pm till huvudansvarig (tephlon).
  
Otherwise, we manage to keep the other translation domains up to date pretty well, since it most often only is a matter of changing or adding a few sentences every now and then. However, proofreading is always needed, and the simplest way to do this is to report any errors you encounter as you play the game. Proofreading directly in a translation file is difficult since the context cannot be trusted. A translation file which has been proofread and corrected will not be accepted unless the corrected entries are marked in some conspicuous way (as "fuzzy" or with some fixed comment).
 
  
  
 +
= Deltagande =
  
 +
Översättare sökes! För närvarande behöver vi översättare till två av de inofficiella kampanjerna, ''Northern Rebirth'' och ''Under the Burning Suns''. Om du är intresserad av att bidra så kontakta huvudansvarig (tephlon).
  
----
+
I övrigt klarar vi ganska väl att hålla översättningarna i fas med uppdateringar, eftersom det oftast bara handlar om småändringar eller några nya meningar då och då. Dock kan man ju inte korrekturläsa nog mycket, och det enklaste sättet att göra detta är att rapportera de fel man stöter på när man spelar spelet. Att korrekturläsa direkt i po-filerna är svårt, eftersom sammanhanget ofta går förlorade i dessa. En korrekturläst översättning där det gjorts ändringar direkt i en po-fil kommer inte att accepteras såvida inte de korrigerade strängarna är markerade på något iögonfallande sätt (som "fuzzy" eller med någon lätt sökbar kommentar).
  
  
Line 53: Line 45:
 
= Översättningar av vissa ord =
 
= Översättningar av vissa ord =
  
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 Översättning av enskilda termer till svenska].
+
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av en del av dessa termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder.
  
 
Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig [http://units.wesnoth.org/ presentation] av dem.
 
Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig [http://units.wesnoth.org/ presentation] av dem.
Line 213: Line 205:
  
  
<!--
+
 
<center>
+
= Ordförklaringar =
<table border="2" cellpadding="10" cellspacing="0" width="90%">
+
 
<tr>
+
Lite kort om några ord vi använder i vårt fikonspråk.
<th colspan="3">ALLMÄNNA SPELTERMER</th>
+
; po-fil
</tr>
+
:: Översättningarna är uppdelade i flera olika filer. Dessa filer råkar ha efternamnet "po", varför man kan kalla dem po-filer om man känner för det. Det är dessa filer vi använder när vi översätter. Man kan skriva i dem direkt (vilket inte är att rekommendera) eller använda ett lämpligt program (poedit, kBabel, osv). Förnamnet po-filerna anger till vilket språk filen "översätter". Svenskans po-filer heter "sv.po", tyskans "de.po", osv.
<tr>
+
; Domän
<td>Battle for Wesnoth</td><td>Kampen om Wesnoth</td><td></td>
+
:: Som sagt är översättningarna uppdelade i flera olika filer. Uppdelningen är givetvis inte godtycklig, utan beror på vilket sammanhang filen används i. Varje enskild kampanj har sin egen domän; till exempel innehåller domänen ''wesnoth-httt'' översättningen för kampanjen Tronarvingen (Heir to The Throne, förkortat HTTT). [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv statussidan för den svenska översättningen] kan man se detta direkt. I kolumnen ''package'' (som väl egentligen borde heta ''domain'') kan man se alla domäner som finns i Kampen om Wesnoth. Länkarna leder till po-filen för aktuell domän för valt språk (i det här fallet svenska).
</tr>
+
; Sträng
<tr>
+
:: Detta är programmeringsjargon för en mening, ett ord eller en fras som hänger ihop på ett eller annat sätt. I po-filssammanhang använder vi uttrycket för att hänvisa till en fras eller översättningen av en fras, alltså varje enskild "msgid" och "msgstr" i po-filerna.
<td>Tome of Wesnoth</td><td>Wesnoths krönika</td><td>En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth".
 
Stilspråk?</td>
 
</tr>
 
<tr><td>Wesnothians</td><td>wesnother</td><td>Folket i Wesnoth</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothisk</td><td>I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothiska</td><td>Språket</td></tr>
 
<tr><td>Elensian</td><td>elenser</td><td>I betydelsen "folket i Elensefar"</td></tr>
 
<tr><td>Elensian</td><td>elensisk</td><td>I sammanhanget "elensisk hamn" eller så</td></tr>
 
<tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor
 
begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr>
 
<tr><td>men</td><td>mannar</td><td><p>Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".</p>
 
<p>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De
 
vandöda är lite luriga...
 
</td></tr>
 
<tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.</td></tr>
 
<tr>
 
<td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan
 
betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <i>inte</i> "runda", "omgång" eller "tur".</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>keep</td><td>kärntorn</td><td>Hur göra när det är ett läger och inte en borg?</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th colspan="3">TRUPPSLAGENS HANDLINGAR OCH EGENSKAPER</th>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>alignment</td><td>sinnelag</td><td>Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>lawful/neutral/chaotic</td><td>redbar/neutral/ljusskygg</td><td>Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)?
 
Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
 
</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>blade/pierce/impact</td><td>hugg/stick/kross</td><td>Funkar som prefix till både -vapen och -skador</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>undead</td><td>vandöd</td><td>Inte odöd!</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>skirmisher</td><td>stigfinnare</td><td> </td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>heal/cure</td><td>vårda/hela</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>nightstalk</td><td>skuggsteg</td><td>Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>dextrous</td><td>träffsäker</td><td>Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>ranged [attack]</td><td>[Attack på] distans</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>lightning bolt/lightning</td><td>åskvigg/blixt(ar)</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>baneblade</td><td>domedagssvärd</td><td>banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th colspan="3">[http://units.wesnoth.org TRUPPSLAG]</th>
 
</tr>
 
<tr><th colspan="3">Allmänt</th></tr>
 
<tr>
 
<td>Undead</td><td>Vandöda</td><td>Inte Odöda! Som sagt...</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Orcs</td><td>Orcher</td><td>En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts <i>orc</i> med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: <i>orcs</i> (alltså or(ch|k) i plural) heter <i>yrch</i> på sindarin...</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Outlaws</td><td>Fredlösa</td><td>Inte Laglösa</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Drakes</td><td>Drakfolket</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Saurians</td><td>Ödlefolket</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Nagas</td><td>Nagafolket</td><td>Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som
 
än krävs för detta.</td>
 
</tr>
 
<tr><td>fighter/warrior</td><td>kämpe/krigare</td><td>Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts <i>fighter</i> till krigare. Om både <i>fighter</i> och <i>warrior'' finns med, så översätts <i>fighter</i> med kämpe och <i>warrior</i> med krigare.</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Alver (Elves)</th></tr>
 
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde</td><td>Alvschaman -> Alvdruid -> Älva</td><td rowspan="2">I
 
konsekvensens namn kan det väl inte kallas Alvbesvärjerska, för vad är då Andebesvärjaren för en?</td></tr>
 
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph</td><td>Alvschaman -> Alvernas besvärjerska ->
 
Huldra -> Sylfid</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Drakfolket (Drakes)</th></tr>
 
<tr><td>Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake</td><td>Eldbringare -> Eldmanare ->
 
Infernodrake</td><td>Eldbringare är verkligen inte bra; tillbringare, någon? :P  Men Drakbrännare... Pytt.</td></tr>
 
<tr><td>Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart</td><td>Eldbringare -> Flamdrake ->
 
Eldhjärta</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden</td><td>Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare</td><td
 
rowspan=2>Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där?
 
Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss
 
konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.</td></tr>
 
<tr><td>Drake Clasher-> Drake Gladiator</td><td>Draksoldat -> Drakgladiator</td></tr>
 
<tr><td>Drake Enforcer</td><td>Drakbetvingare</td><td>Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts
 
igenom förut...</td></tr>
 
<tr><td>Drake Glider -> Sky Drake</td><td>Drakseglare -> Molndrake</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Drake Petit -> Drake Beak</td><td>Lilldrake -> Drakspejare</td><td>Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till
 
Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Dvärgar (Dwarves)</th></tr>
 
<tr><td>Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard</td><td>Dvärgarnas tordönstrupp -> Dvärgarnas
 
tordönsvakt</td><td>Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)</td></tr>
 
<tr><td>Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker</td><td>Dvärgarnas ulvhedin -> Dvärgarnas bärsärk</td><td>Ulfserker
 
skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Vandöda (Undead)</th></tr>
 
<tr><td>Dark Adept -> Necromancer -> Lich</td><td>Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare</td><td>Dark Adepts: De
 
är galna fanatiker som fuskar (''dabbles'') lite med magi, därav Svartkonstnärer.</td></tr>
 
<tr><td>Ghost -> Wraith -> Spectre</td><td>Spöke -> Vålnad -> Ond ande</td><td>Spectre och Dark Spirit är så bildlika,
 
så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.</td></tr>
 
<tr><td>Ghoul -> Necrophage</td><td>Ghul -> Nekrofag</td><td>Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
 
<BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar
 
vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE></td></tr>
 
<tr><td>Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich</td><td>Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare ->
 
Dödsmästare</td><td>Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till
 
Lich>Häxmästare.</td></tr>
 
<tr><td>Lich</td><td>Häxmästare</td><td>Som i Häxmästaren från Angmar</td></tr>
 
<tr><td>Shadow -> Nightgaunt</td><td>Skugga -> Blekman</td><td>Läst Jordan?</td></tr>
 
<tr><td>Skeleton -> Revenant -> Draug</td><td>Skelett -> Gengångare -> Draug</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Walking Corpse -> Soulless</td><td>Vandrande död -> Själlös</td><td></td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Nordbor (Northerners)</th></tr>
 
<tr><td>Goblin Spearman -> Goblin Impaler</td><td>Spjutvätte -> Spetsarvätte</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Goblin Marauder</td><td>Vättemarodör</td><td></td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Ödlefolket (Saurians)</th></tr>
 
<tr><td>Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster</td><td>Tribalist -> Ismanare</td><td rowspan=2>Hua...</td></tr>
 
<tr><td>Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer</td><td>Tribalist -> Sökare</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Fredlösa (Outlaws)</th></tr>
 
<tr><td>Rogue</td><td>Rövare</td><td>Till skillnad från stråtrövare, se nedan</td></tr>
 
<tr><td>Highwayman</td><td>Stråtrövare</td><td>Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Diverse</th></tr>
 
<tr><td>Mudcrawler</td><td>Slamkrypare</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Galleon</td><td>Galjon</td><td>Inte galleon eller gallion</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">LÄNDER, PLATSER, ORTER</th></tr>
 
<tr><td>Bay of Pearls</td><td>Pärlbukten</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Blackwater Port</td><td>Svartvattnet</td><td>Inte Svartvattnets hamn</td></tr>
 
<tr><td>Clearwater Port</td><td>Klarvattnet</td><td>Inte Klarvattnets hamn</td></tr>
 
<tr><td>Cliffs of Thoria</td><td>Thorias klippor</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Desert of Death</td><td>Dödens öken</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Elbridge</td><td>Elbro</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Elmar's Crossing</td><td>Elmars överfart</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Fallen Lich Point</td><td>Häxmästarudden</td><td>jfr lich>häxmästare ovan</td></tr>
 
<tr><td>Ford of Abez</td><td>Abez vad</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Green Isle</td><td>Gröna ön</td><td>Inte Grönön</td></tr>
 
<tr><td>Gryphon Mountain</td><td>Gripberget</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Isle of Anduin</td><td>Anduins ö</td><td></td></tr>
 
<tr><td>The Midlands</td><td>Midländerna</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Mourned Hills</td><td>Begråtna kullarna</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Muff Malal's Peninsula</td><td>Muff Malals halvö</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Silent Forest</td><td>Tysta skogen</td><td>Inte Tystnadens skog</td></tr>
 
<tr><td>Snow Plains</td><td>Snövidderna</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Southbay</td><td>Sunnanvik</td><td>Inte Sydbukten</td></tr>
 
<tr><td>Stone of Erzen</td><td>Erzens sten</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Swamp Of Dread</td><td>Fruktans träsk</td><td></td></tr>
 
<tr><td>The Valley of Death</td><td>Dödens dal</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Tower of Kaleon</td><td>Kaleons torn</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Underground Pool</td><td>Den underjordiska gölen</td><td>Den underjordiska dammen? Gillar ''gölen'' med tanke
 
på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.</td></tr>
 
<tr><td>The Grey Woods</td><td>Grå skogen</td><td></td></tr></table>
 
-->
 

Revision as of 12:34, 5 October 2005

Introduction

This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:

  • for coordinating the effort
  • to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
  • to communicate the current state of the translation.

NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.


Översättare / Translators

Aktiva / Active

  • Huvudansvarig/maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com

Inaktiva / Inactive

  • Susanna Björverud (sanna) - susanna DOT bjorverud AT telia DOT com
  • Alexander Kjäll (capitol) - capitol AT sigma DOT su DOT se
  • Leo Danielson (Lugo Moll) - danielsonleo AT hotmail DOT com
  • wint3r - kenneth AT linuxsoft DOT se


Status

Status för alla översättningar kan beskådas på sidan Wesnoth translation stats, som uppdateras var 30:e minut. På sidan för den svenska översättningen kan man se hur varje domän ligger till; på denna sida finns dessutom direktlänkar till varje enskild po-fil. (Ordförklaringar)


Rapportera felaktigheter

Även om översättningen för en viss domän är på 100%, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Det finns säkert en (hel) del felaktigheter, såsom felstavningar, copy/paste-misstag, tangentslintningar, och knasiga meningar. Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta! Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden Översättning av enskilda termer till svenska i forumet, eller genom ett mail eller pm till huvudansvarig (tephlon).


Deltagande

Översättare sökes! För närvarande behöver vi översättare till två av de inofficiella kampanjerna, Northern Rebirth och Under the Burning Suns. Om du är intresserad av att bidra så kontakta huvudansvarig (tephlon).

I övrigt klarar vi ganska väl att hålla översättningarna i fas med uppdateringar, eftersom det oftast bara handlar om småändringar eller några nya meningar då och då. Dock kan man ju inte korrekturläsa nog mycket, och det enklaste sättet att göra detta är att rapportera de fel man stöter på när man spelar spelet. Att korrekturläsa direkt i po-filerna är svårt, eftersom sammanhanget ofta går förlorade i dessa. En korrekturläst översättning där det gjorts ändringar direkt i en po-fil kommer inte att accepteras såvida inte de korrigerade strängarna är markerade på något iögonfallande sätt (som "fuzzy" eller med någon lätt sökbar kommentar).


Översättningar av vissa ord

Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av en del av dessa termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder.

Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig presentation av dem.


Allmänna speltermer

Battle for Wesnoth
Kampen om Wesnoth
Tome of Wesnoth
Wesnoths krönika
En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
Wesnothians
wesnother
Folket i Wesnoth
Wesnothian
wesnothisk
I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
Wesnothian
wesnothiska
Språket
Elensian
elenser
I betydelsen "folket i Elensefar"
Elensian
elensisk
I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.

OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.


men
mannar
Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
Dwarven/Elvish/Orcish
Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
turn
drag
Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder inte "runda", "omgång" eller "tur".
keep
kärntorn
Hur göra när det är ett läger och inte en borg?

Truppslag, allmänt

alignment
sinnelag
Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
lawful, neutral, chaotic
redbar, neutral, ljusskygg
Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
blade, pierce, impact
hugg, stick, kross
Funkar som prefix till både -vapen och -skador
undead
vandöd
Inte odöd!
skirmisher
stigfinnare
heal, cure
vårda, hela
nightstalk
skuggsteg
Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
dextrous
träffsäker
Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
ranged [attack]
[Attack på] distans
lightning bolt/lightning
åskvigg/blixt(ar)
baneblade
domedagssvärd
banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
fighter/warrior
kämpe/krigare
Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.

Fraktioner (Factions)

Undead
Vandöda
Inte Odöda! Som sagt...
Orcs
Orcher
En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
Outlaws
Fredlösa
Inte Laglösa.
Drakes
Drakfolket
Saurians
Ödlefolket
Nagas
Nagafolket
Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.

Alver (Elves)

Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde
Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av faerie är nu ändrad till fe istället för älva.
Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph
Alvschaman -> Alvbesvärjerska -> Huldra -> Sylfid
Alvernas besvärjerska är för långt, så det fick bli Alvbesvärjerska. Inte helt bra om man ser på hur syftningarna kolliderar i orden Alvbesvärjerska och Andebesvärjare. Nån som vet nåt bättre ord än Andebesvärjare för Gwitis nivå 3 (se under Vandöda nedan)?

Drakfolket (Drakes)

Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake
Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart
Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden
Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer 
Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
Drake Glider -> Sky Drake
Drakseglare -> Molndrake
Drake Petit -> Drake Beak
Lilldrake -> Drakspejare
Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.

Dvärgar (Dwarves)

Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard
Tordönskrigare -> Tordönsvakt
Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker
Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.

Vandöda (Undead)

Dark Adept -> Necromancer -> Lich
Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare
Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
Ghost -> Wraith -> Spectre
Spöke -> Vålnad -> Ond ande
Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
Ghoul -> Necrophage
Ghul -> Nekrofag
Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:

ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.

Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich
Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> Dödsmästare
Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
Lich
Häxmästare
Som i Häxmästaren från Angmar.
Shadow -> Nightgaunt
Skugga -> Blekman
Läst Jordan?
Skeleton -> Revenant -> Draug
Skelett -> Gengångare -> Draug
Walking Corpse -> Soulless
Vandrande död -> Själlös

Nordbor (Northerners)

Goblin Spearman -> Goblin Impaler
Spjutvätte -> Spetsarvätte
Goblin Marauder
Vättemarodör

Ödlefolket (Saurians)

Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster
Tribalist -> Ismanare
Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer
Tribalist -> Sökare

Fredlösa (Outlaws)

Rogue
Rövare
Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
Highwayman
Stråtrövare
Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.

Diverse

Mudcrawler
Slamkrypare
Galleon
Galjon
Inte galleon eller gallion.

Länder, platser, orter

Bay of Pearls
Pärlbukten
Blackwater Port
Svartvattnet
Inte Svartvattnets hamn
Clearwater Port
Klarvattnet
Inte Klarvattnets hamn
Cliffs of Thoria
Thorias klippor
Desert of Death
Dödens öken
Elbridge
Elbro
Elmar's Crossing
Elmars överfart
Fallen Lich Point
Häxmästarudden
Jfr lich>häxmästare ovan
Ford of Abez
Abez vad
Green Isle
Gröna ön
Inte Grönön
Gryphon Mountain
Gripberget
Isle of Anduin
Anduins ö
The Midlands
Midländerna
Mourned Hills
Begråtna kullarna
Muff Malal's Peninsula
Muff Malals halvö
Silent Forest
Tysta skogen
Inte Tystnadens skog.
Snow Plains
Snövidderna
Southbay
Sunnanvik
Inte Sydbukten.
Stone of Erzen
Erzens sten
Swamp Of Dread
Fruktans träsk
The Valley of Death
Dödens dal
Tower of Kaleon
Kaleons torn
Underground Pool
Den underjordiska gölen
Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
The Grey Woods
Grå skogen


Ordförklaringar

Lite kort om några ord vi använder i vårt fikonspråk.

po-fil
Översättningarna är uppdelade i flera olika filer. Dessa filer råkar ha efternamnet "po", varför man kan kalla dem po-filer om man känner för det. Det är dessa filer vi använder när vi översätter. Man kan skriva i dem direkt (vilket inte är att rekommendera) eller använda ett lämpligt program (poedit, kBabel, osv). Förnamnet på po-filerna anger till vilket språk filen "översätter". Svenskans po-filer heter "sv.po", tyskans "de.po", osv.
Domän
Som sagt är översättningarna uppdelade i flera olika filer. Uppdelningen är givetvis inte godtycklig, utan beror på vilket sammanhang filen används i. Varje enskild kampanj har sin egen domän; till exempel innehåller domänen wesnoth-httt översättningen för kampanjen Tronarvingen (Heir to The Throne, förkortat HTTT). På statussidan för den svenska översättningen kan man se detta direkt. I kolumnen package (som väl egentligen borde heta domain) kan man se alla domäner som finns i Kampen om Wesnoth. Länkarna leder till po-filen för aktuell domän för valt språk (i det här fallet svenska).
Sträng
Detta är programmeringsjargon för en mening, ett ord eller en fras som hänger ihop på ett eller annat sätt. I po-filssammanhang använder vi uttrycket för att hänvisa till en fras eller översättningen av en fras, alltså varje enskild "msgid" och "msgstr" i po-filerna.