Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(updated poedit link)
(Categorize)
Line 65: Line 65:
 
* [http://www.freeweb.hu/wesnoth/index.php?name=Forums&c=5 A fordítás fóruma]
 
* [http://www.freeweb.hu/wesnoth/index.php?name=Forums&c=5 A fordítás fóruma]
 
* [http://wmft.uw.hu/index_muhely.html A fordítók műhelye]
 
* [http://wmft.uw.hu/index_muhely.html A fordítók műhelye]
 +
 +
[[Category:Translations]]

Revision as of 06:13, 22 February 2008

Harc Wesnoth-ért, magyar fordítás

Current translation team

  • Beer(Eddi)
  • Gilluin
  • Kékkői László
  • Kertész Csaba
  • Kovács Dániel
  • Széll Tamás (TomJoad) - (maintainer)
  • ott

Státusz

1.0 - 2005-04-26 (nem fordított/fuzzy/fordított):

összegzés: 0/0/4338 = 100%
wesnoth-trow: 0/0/1571 = 100%
wesnoth-tdh: 0/0/166 = 100%
wesnoth-ei: 0/0/389 = 100%
wesnoth-lib: 0/0/128 = 100%
wesnoth-sotbe: 0/0/229 = 100%
wesnoth: 0/0/1466 = 100%
wesnoth-httt: 0/0/839 = 100%
wesnoth-editor: 0/0/949 = 100%

jelenlegi státusz: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=hu

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnoth-ért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, stringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják ellenőrzendő állapotban, és csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket! Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz hogy fordító legyek?

Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).


Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

Linkek