Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(kanalisationskommafehler)
m
Line 1: Line 1:
 
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
 
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
 
Beschreibung "Lich": "Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen" sollte
 
ersetzt werden z.B. "Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen".
 
 
 
 
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''
 
 
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:
 
 
<pre>"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN."</pre>
 
 
Dies sollte korrigiert werden in:
 
 
<pre>"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN."</pre>
 
 
bzw. noch besser in:
 
 
<pre>"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN."</pre>
 
 
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)
 
 
 
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''
 
Statt <pre>Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter</pre>
 
 
Besser <pre>Lädt weitere Kampagnen...</pre>
 
 
oder einfach nur <pre>Herunterladen weiterer Kampagnen</pre> (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)
 
 
 
'''Im Intro zu Szenario 1 (Ein Stürmischer Sommer) aus "Der Aufstieg Wesnoths":'''
 
Statt <pre>Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...</pre>
 
 
muss es heißen: <pre>Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...</pre>
 
 
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)
 
 
 
'''In Szenario 2 (Herbst) aus "Der Aufstieg Wesnoths" bei der Entscheidung bezüglich einer Kooperation mit dem Wesvolk:'''
 
Statt <pre>Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter zu begegnen!</pre>
 
 
muss es heißen: <pre>Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren GÖTTERN zu begegnen!</pre>
 
 
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:48, 30 June 2006 (CEST)
 
 
 
'''In Szenario ? (Der alte Wald) aus "Der Aufstieg Wesnoths" nach Tötung beider gegnerischer Heerführer:'''
 
 
--in der Aussage des "Oberbaums":--
 
<pre>Heute habt ihr (...) Unsere Wurzel mögen langsam wachsen, (...)</pre>
 
<pre>Heute habt ihr (...) Unsere WURZELN mögen langsam wachsen, (...)</pre>
 
--in der Antwork Haldric's:--
 
<pre>Nun, ich nehme ihr werdet (...)</pre>
 
<pre>Nun, ich nehme AN ihr werdet (...)</pre>
 
 
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 10 July 2006 (CEST)
 
 
 
'''In Szenario ? (Klarwasser Hafen) aus "Der Aufstieg Wesnoths" nach Betreten des 1. Schiffes in Lady Jessicas Aussage:'''
 
 
<pre>Ihr besitzt den Feuerrubin, habt  aber keine Idee, was er vermag, richtig? (...)</pre>
 
<pre>Ihr besitzt den Feuerrubin, HABT ABER keine Idee, was er vermag, richtig? (...)</pre>
 
(ein Leerzeichen weniger)
 
 
[[User:Xtitus|Xtitus]] 18:36, 18 July 2006 (CEST)
 
 
 
'''In Szenario ? (Die Kanalisation von Southbay) aus "Der Aufstieg Wesnoths" zu Beginn im ersten Satz Tiny des Roten:'''
 
 
<pre>Dass ein König ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger, nach dem Krieg gegen das Wesvolk, nach hier unten verbannt hat.</pre>
 
<pre>Dass ein König nach dem Krieg gegen das Wesvolk ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger nach hier unten verbannt hat.</pre>
 
(Satzstellung anders + Kommas weg)
 
 
[[User:Xtitus|Xtitus]] 19:50, 20 July 2006 (CEST)
 
  
 
== See Also ==
 
== See Also ==
  
 
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]
 
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]

Revision as of 18:30, 23 July 2006

Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.

See Also

Deutsche Uebersetzung