Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Générique) |
(→Générique) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* pierce : perforant | * pierce : perforant | ||
* impact : contondant | * impact : contondant | ||
− | * fire : | + | * fire : feu |
* cold : froid | * cold : froid | ||
* holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici) | * holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici) | ||
Line 42: | Line 42: | ||
* glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !) | * glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !) | ||
* gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ? | * gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ? | ||
− | * greatsword : littéralement, c'est une | + | * greatsword : littéralement, c'est une épée à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ? |
* hatchet : hachette | * hatchet : hachette | ||
* halberd : hallebarde | * halberd : hallebarde | ||
Line 57: | Line 57: | ||
* net : filet | * net : filet | ||
* pike : pique | * pike : pique | ||
− | * quarterstaff : c'est un grand | + | * quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi. |
* sabre : sabre | * sabre : sabre | ||
* scepter : sceptre | * scepter : sceptre |
Revision as of 12:19, 12 September 2006
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Générique
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
- breastplate
- plastron
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : feu
- cold : froid
- holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
- noms d'armes et d'attaques
- axe : hache
- baneblade : lame de ruine
- battle axe : hache de bataille
- bite : morsure
- blood kiss : baiser sanguinaire
- bow : arc
- chill tempest : tempête glaciale
- chill touch : toucher glacial
- claws : griffes
- club : gourdin (ou massue)
- crossbow : arbalète
- crush : écrasement
- curse : malédiction
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en "arme" est-elle avérée? un scénario utilise-t-il "dummy" dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)
- entangle : enchevêtrement
- faerie fire : feu féérique
- faerie touch : toucher féérique
- fangs : crocs
- fist : poing
- fireball : boule de feu
- fire breath : souffle ardent
- flail : fléau
- gaze : regard
- glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
- greatsword : littéralement, c'est une épée à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
- hatchet : hachette
- halberd : hallebarde
- hammer : marteau
- javelin : javelot
- knife : couteau
- lance : lance (de cavalerie)
- longbow : arc long
- lightbeam : rayon de lumière
- lightning (bolt) : éclair / foudre
- mace : masse ("massue" est trop primitif)
- missile : projectile magique (pour les magiciens)
- morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
- net : filet
- pike : pique
- quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
- sabre : sabre
- scepter : sceptre
- scimitar : cimeterre
- shield : bouclier
- short bow : arc court
- short sword : épée courte
- shove : bousculade
- slam : heurt
- sling : fronde
- slurbow : cranequin
- spear : lance
- staff : bâton
- sword : épée
- tail : queue
- talon : serre
- torch : torche
- touch : toucher
- trident : trident
- thorns : épines
- throwing knife : couteau de lancer
- two-handed axe : hache à deux mains
- two-handed sword : épée à deux mains
- wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
- ...
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).
- keep
- donjon
- signpost
- panneau (de signalisation ?)