Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
m (rajout de mot) |
(→Générique) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* pierce : perforant | * pierce : perforant | ||
* impact : contondant | * impact : contondant | ||
+ | * fire : cold | ||
+ | * cold : froid | ||
+ | * holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici) | ||
+ | |||
+ | ; noms d'armes : | ||
+ | * sword : épée | ||
+ | * short sword : épée courte | ||
+ | * two-handed sword (ça existe ?) : épée à deux mains | ||
+ | * greatsword : littéralement, c'est u épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ? | ||
+ | * sabre : sabre | ||
+ | * axe : hache | ||
+ | * battle axe : hache de bataille | ||
+ | * hatchet : hachette | ||
+ | * club : gourdin | ||
+ | * mace : masse | ||
+ | * hammer : marteau | ||
+ | * morning star : morgenstern (fém.) ou étoile du matin | ||
+ | * spear : lance | ||
+ | * lance : lance (de cavalerie ?) | ||
+ | * javelin : javelot | ||
+ | * trident : trident | ||
+ | * glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !) | ||
+ | * torch : torche | ||
+ | * dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins) | ||
+ | * knife : couteau | ||
+ | * throwing knife : couteau de lancer | ||
+ | * bow : arc | ||
+ | * crossbow : arbalète | ||
+ | * sling : fronde | ||
+ | * net : filet | ||
+ | * fangs : crocs | ||
+ | * claws : serres ou griffes | ||
+ | * touch : toucher | ||
+ | * fist : poing | ||
+ | * wail : hurlement (?) | ||
+ | * staff : baton | ||
+ | * quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi. | ||
+ | * faery fire : feu féérique | ||
+ | * thorns : épines | ||
+ | * gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...) | ||
+ | * gaze : regard | ||
+ | * shove : gifle ? | ||
+ | * (à compléter) | ||
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa) | ; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa) |
Revision as of 19:06, 4 July 2006
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Générique
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
- breastplate
- armure (à confirmer)
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : cold
- cold : froid
- holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
- noms d'armes
- sword : épée
- short sword : épée courte
- two-handed sword (ça existe ?) : épée à deux mains
- greatsword : littéralement, c'est u épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
- sabre : sabre
- axe : hache
- battle axe : hache de bataille
- hatchet : hachette
- club : gourdin
- mace : masse
- hammer : marteau
- morning star : morgenstern (fém.) ou étoile du matin
- spear : lance
- lance : lance (de cavalerie ?)
- javelin : javelot
- trident : trident
- glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
- torch : torche
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- knife : couteau
- throwing knife : couteau de lancer
- bow : arc
- crossbow : arbalète
- sling : fronde
- net : filet
- fangs : crocs
- claws : serres ou griffes
- touch : toucher
- fist : poing
- wail : hurlement (?)
- staff : baton
- quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
- faery fire : feu féérique
- thorns : épines
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...)
- gaze : regard
- shove : gifle ?
- (à compléter)
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).
- keep
- donjon
- signpost
- panneau de signalisation (confirmer ce choix)