Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
(→Orannon) |
(→30 Final) |
||
(104 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
; Wesnothians (нация) : веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено | ; Wesnothians (нация) : веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено | ||
; Wesnothian (отдельный представитель) : веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено | ; Wesnothian (отдельный представитель) : веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено | ||
− | |||
− | |||
; Saorduc Saurians : Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать | ; Saorduc Saurians : Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать | ||
Line 28: | Line 26: | ||
; Heinric the Redbeard : Хейнрик Рыжебородый [+] переведено | ; Heinric the Redbeard : Хейнрик Рыжебородый [+] переведено | ||
− | ; Gawen Hagarthen : | + | ; Gawen Hagarthen : Гевен Хагартен [+] переведено |
; Haldric : Хальдрик [+] переведено | ; Haldric : Хальдрик [+] переведено | ||
; Gaumhaldric : Гемхальдрик [+] переведено | ; Gaumhaldric : Гемхальдрик [+] переведено | ||
Line 161: | Line 159: | ||
; Vakladia : Вакладия [+] переведено | ; Vakladia : Вакладия [+] переведено | ||
− | ; Outlaw Place : Логово разбойников | + | ; Outlaw Place : Логово разбойников |
; Vattin : Ваттин [+] переведено | ; Vattin : Ваттин [+] переведено | ||
; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено | ; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено | ||
− | ; Saoren Duc : Заурин | + | ; Saoren Duc : Заурин Дук [*] вычитывается |
; Freetown : Фритаун [+] переведено | ; Freetown : Фритаун [+] переведено | ||
− | ; Raumair : | + | ; Raumair : Раумэйр [+] переведено |
; Forest of Raedwood : Редвудский лес [+] переведено | ; Forest of Raedwood : Редвудский лес [+] переведено | ||
; Bontom : Бонтом [+] переведено | ; Bontom : Бонтом [+] переведено | ||
Line 198: | Line 196: | ||
:* описание: [*] вычитывается | :* описание: [*] вычитывается | ||
; Akladian Homeguard (1): Ополченец Акладиан | ; Akladian Homeguard (1): Ополченец Акладиан | ||
− | :* название: [ | + | :* название: [*] переведено |
:* описание: [*] вычитывается | :* описание: [*] вычитывается | ||
; Akladian Lady (1) : Дама Акладиан | ; Akladian Lady (1) : Дама Акладиан | ||
Line 213: | Line 211: | ||
:* описание: [*] вычитывается | :* описание: [*] вычитывается | ||
; Akladian Wiseman (1) : Знахарь Акладиан | ; Akladian Wiseman (1) : Знахарь Акладиан | ||
− | :* название: [ | + | :* название: [*] переведено |
− | :* описание: [ | + | :* описание: [*] переведено |
; Akladian Light Infantry (2) : Лёгкий пехотинец Акладиан | ; Akladian Light Infantry (2) : Лёгкий пехотинец Акладиан | ||
:* название: [+] переведено | :* название: [+] переведено | ||
Line 241: | Line 239: | ||
; Akladian Darknite (3): Тёмный рыцарь Акладиан | ; Akladian Darknite (3): Тёмный рыцарь Акладиан | ||
:* название: [+] переведено | :* название: [+] переведено | ||
− | :* описание: [ | + | :* описание: [*] переведено |
; Akladian Fastfoot (3): Адьютант Акладиан ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | ; Akladian Fastfoot (3): Адьютант Акладиан ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | ||
:* название: [*] вычитывается | :* название: [*] вычитывается | ||
− | :* описание: [ | + | :* описание: [*] переведено |
; Akladian Protector (3) : Защитник клана Акладиан | ; Akladian Protector (3) : Защитник клана Акладиан | ||
:* название: [*] вычитывается | :* название: [*] вычитывается | ||
Line 255: | Line 253: | ||
:* описание: [*] вычитывается | :* описание: [*] вычитывается | ||
− | ==== | + | ==== Народ Дюн ==== |
− | ; | + | ; Dune Soldier : Солдат Дюн |
− | ; | + | ; Dune Burner : Сжигатель Дюн |
− | ; | + | ; Dune Rover : Бродяга Дюн |
− | |||
− | |||
− | |||
==== Разное ==== | ==== Разное ==== | ||
Line 283: | Line 278: | ||
; Hagarthen : Хагартен | ; Hagarthen : Хагартен | ||
:* название: [+] переведено | :* название: [+] переведено | ||
− | :* описание: [ | + | :* описание: [*] переведено |
; Lord Hagarthen : Лорд Хагартен | ; Lord Hagarthen : Лорд Хагартен | ||
:* название: [+] переведено | :* название: [+] переведено | ||
Line 343: | Line 338: | ||
* описание: [+] переведено | * описание: [+] переведено | ||
− | === Breaking the Circle === | + | === 01 Breaking the Circle === |
− | Прорыв | + | Прорыв из окружения |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
Line 351: | Line 346: | ||
* диалоги: [+] переведены | * диалоги: [+] переведены | ||
− | === Fighting for pass === | + | === 02 Fighting for pass === |
− | + | Битва за проход | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
Line 359: | Line 354: | ||
* диалоги: [+] переведены | * диалоги: [+] переведены | ||
− | === | + | === 03 Coronation === |
− | + | Коронация | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
* вступление: [+] переведено | * вступление: [+] переведено | ||
− | * диалоги: [+] | + | * диалоги: [+] переведено |
− | === Battle of Barnon === | + | === 04 Battle of Barnon === |
Битва при Барноне | Битва при Барноне | ||
Line 375: | Line 370: | ||
* диалоги: [+] переведены | * диалоги: [+] переведены | ||
− | === | + | === 05 The swamp things === |
− | + | Болотные твари | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
Line 383: | Line 378: | ||
* диалоги: [+] переведены | * диалоги: [+] переведены | ||
− | === | + | === 05 Unexpected guests === |
− | + | Нежданные гости | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Separation === | + | === 06 Separation === |
Расставание | Расставание | ||
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Ally from the past === | + | === 07 Ally from the past === |
Союзник из прошлого | Союзник из прошлого | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
* вступление: [+] переведено | * вступление: [+] переведено | ||
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Outlow Base === | + | === 08 Outlow Base === |
Логово разбойников | Логово разбойников | ||
Line 413: | Line 408: | ||
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
* вступление: [+] переведено | * вступление: [+] переведено | ||
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Hired swords === | + | === 09 Hired swords === |
Наёмное оружие | Наёмное оружие | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Siege of Haeltin === | + | === 10 Siege of Haeltin === |
Осада Хэлтина | Осада Хэлтина | ||
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Council in Freetown === | + | === 11 Council in Freetown === |
Совет во Фритауне | Совет во Фритауне | ||
− | * название: [+] | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Leaving Raedwood === | + | === 12 Leaving Raedwood === |
− | + | На выходе из Редвуда | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
* вступление: [+] переведено | * вступление: [+] переведено | ||
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Scouting === | + | === 13 Scouting === |
Разведка | Разведка | ||
Line 453: | Line 448: | ||
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
* вступление: | * вступление: | ||
− | ** из Фритауна [*] | + | ** из Фритауна [+] переведено |
− | ** из | + | ** из Хэлтина [+] переведено |
− | ** из | + | ** из Барнона [+] переведено |
− | ** из | + | ** из Заурдука [+] переведено |
− | ** | + | ** из Руэна [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | ** из Бонтома [+] переведено |
+ | * диалоги: [+] переведены | ||
+ | |||
+ | === 14a Scouting Near Barnon === | ||
+ | |||
+ | Разведка у Барнона | ||
+ | |||
+ | * название: [+] переведено | ||
+ | * вступление: [+] переведено | ||
+ | * диалоги: [+] переведены | ||
− | === | + | === 14b Bontom === |
− | + | Бонтом | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
+ | |||
+ | ==== Литания против страха ==== | ||
+ | |||
+ | Молитва из "Дюны" Ф. Герберта. | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that | ||
+ | brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass | ||
+ | over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye | ||
+ | to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will | ||
+ | remain. | ||
+ | </blockquote> | ||
+ | |||
+ | Перевод П. Вязникова | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | Я не боюсь, я не должен бояться. Ибо страх убивает разум. | ||
+ | Страх есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение. | ||
+ | Я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня. | ||
+ | И когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь; | ||
+ | И там, где был страх, не останется ничего. Останусь лишь я, я сам. | ||
+ | </blockquote> | ||
− | === She-wolf of Haeltin === | + | === 14c She-wolf of Haeltin === |
Хэлтинская Волчица | Хэлтинская Волчица | ||
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 14d Avenging Ruen === |
− | + | Месть за Руэн | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
* вступление: [+] переведено | * вступление: [+] переведено | ||
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 14e Saorduc Swamps === |
− | + | Заурдукские болота | |
− | * название: [ | + | * название: [*] вычитывается |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 15 Back in Freetown === |
− | + | Снова Фритаун | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 15a The Preparations === |
− | + | Приготовления | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 15b Repelling the Orcs === |
− | + | Отпор оркам | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 15с Raedwood East === |
− | + | Восток Редвуда | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Choosing the Best === | + | === 16 Choosing the Best === |
Выбор лучших | Выбор лучших | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
+ | |||
+ | === 17 Sneaking out the Raedwood === | ||
− | + | Выбираясь из Редвуда | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Start of the quest === | + | === 18 Start of the quest === |
Начало поисков | Начало поисков | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === The | + | === 19a The Woods of Okladia === |
− | + | Леса Окладии | |
* название: [+] переведено | * название: [+] переведено | ||
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 19b Entering Okladia === |
− | + | Вход в Окладию | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | + | * диалоги: [+] переведены | |
− | * диалоги: [ | ||
− | === | + | === 19с The Oracle === |
− | + | Оракул | |
− | * название: [+] | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === | + | === 20 Okladia === |
− | + | Окладия | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Abducted Bride === | + | === 21a Abducted Bride === |
Похищенная невеста | Похищенная невеста | ||
Line 586: | Line 613: | ||
* диалоги: [-] не переведены | * диалоги: [-] не переведены | ||
− | === Haunted Place === | + | === 21b Haunted Place === |
Замок с привидениями | Замок с привидениями | ||
− | * название: [*] | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
+ | |||
+ | === 21c Ruins of the past === | ||
+ | |||
+ | Руины прошлого | ||
+ | |||
+ | * название: [+] переведено | ||
+ | * вступление: [+] переведено | ||
+ | * диалоги: [+] переведены | ||
+ | |||
+ | === 21d Ruins of Weldyn === | ||
+ | |||
+ | Развалины Вельдина | ||
+ | |||
+ | * название: [+] переведено | ||
+ | * вступление: [+] переведено | ||
+ | * диалоги: [+] переведены | ||
− | === Leaving Okladia === | + | === 22 Leaving Okladia === |
− | + | Покидая Окладию | |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Trapped === | + | === 23 Trapped === |
В ловушке | В ловушке | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
+ | |||
+ | * 23a: [+] переведено | ||
+ | * 23b: [+] переведено | ||
+ | * 23c: [+] переведено | ||
+ | * 23d: [+] переведено | ||
− | === Fall of Freetown === | + | === 24 Fall of Freetown === |
Падение Фритауна | Падение Фритауна | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] вычитывается |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] вычитываются |
− | === The Awakening === | + | === 25 The Awakening === |
− | Пробуждение | + | Пробуждение |
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Return of the King === | + | === 26 Return of the King === |
Возвращение короля | Возвращение короля | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Orannon === | + | === 27 Orannon === |
Ораннон | Ораннон | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [*] вычитывается |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [*] вычитываются |
− | === Lorin === | + | === 28 Lorin === |
Лорин | Лорин | ||
− | * название: [ | + | * название: [+] переведено |
− | * вступление: [ | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
− | === Epilogue === | + | === 29 Epilogue === |
Эпилог | Эпилог | ||
− | * название: [*] | + | * название: [+] переведено |
− | * | + | * вступление: [+] переведено |
− | * диалоги: [ | + | * диалоги: [+] переведены |
+ | |||
+ | === 30 Final === | ||
+ | |||
+ | Финал | ||
+ | |||
+ | * название: [+] переведено | ||
+ | * диалоги: [+] переведены | ||
+ | |||
+ | == Обращения на "вы", на "ты" == | ||
+ | |||
+ | Авторские указания: | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | If your language has polite and impolite forms, then make Akladians, Ruvio, Elves, Huon use polite forms. | ||
+ | </blockquote> | ||
+ | |||
+ | Делаю исключения. | ||
+ | |||
+ | ; На "ты" — | ||
+ | : Акладианы к Веснотцам и простолюдинам и к Гевену и Лорин с целью оскорбления, | ||
+ | : Лорин к Гевену, | ||
+ | : Карен и Гевен между собой. | ||
== Замечания о переводе == | == Замечания о переводе == | ||
Line 666: | Line 736: | ||
Обсуждение вариантов — на [[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation#.D0.A2.D1.80.D1.83.D0.B4.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0_:.3E|странице дискуссии]] | Обсуждение вариантов — на [[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation#.D0.A2.D1.80.D1.83.D0.B4.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0_:.3E|странице дискуссии]] | ||
− | ; Underlings : | + | ; Underlings : убогие |
; recoinessance : рекогносцировка | ; recoinessance : рекогносцировка | ||
− | + | ; Мy lady : Моя госпожа/Миледи | |
− | |||
− | ; Мy lady : Моя госпожа/Миледи | ||
− | |||
− | |||
== Ссылки по теме == | == Ссылки по теме == | ||
Line 686: | Line 752: | ||
[[User:Alxrem|Alexey Remizov]] | [[User:Alxrem|Alexey Remizov]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:Translations]] |
Latest revision as of 17:39, 26 August 2024
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". |
Страница создана для координации работы над русским переводом кампании "A New Order". |
Contents
- 1 Имена собственные
- 2 Соединения
- 3 Сценарии
- 3.1 A New Order
- 3.2 01 Breaking the Circle
- 3.3 02 Fighting for pass
- 3.4 03 Coronation
- 3.5 04 Battle of Barnon
- 3.6 05 The swamp things
- 3.7 05 Unexpected guests
- 3.8 06 Separation
- 3.9 07 Ally from the past
- 3.10 08 Outlow Base
- 3.11 09 Hired swords
- 3.12 10 Siege of Haeltin
- 3.13 11 Council in Freetown
- 3.14 12 Leaving Raedwood
- 3.15 13 Scouting
- 3.16 14a Scouting Near Barnon
- 3.17 14b Bontom
- 3.18 14c She-wolf of Haeltin
- 3.19 14d Avenging Ruen
- 3.20 14e Saorduc Swamps
- 3.21 15 Back in Freetown
- 3.22 15a The Preparations
- 3.23 15b Repelling the Orcs
- 3.24 15с Raedwood East
- 3.25 16 Choosing the Best
- 3.26 17 Sneaking out the Raedwood
- 3.27 18 Start of the quest
- 3.28 19a The Woods of Okladia
- 3.29 19b Entering Okladia
- 3.30 19с The Oracle
- 3.31 20 Okladia
- 3.32 21a Abducted Bride
- 3.33 21b Haunted Place
- 3.34 21c Ruins of the past
- 3.35 21d Ruins of Weldyn
- 3.36 22 Leaving Okladia
- 3.37 23 Trapped
- 3.38 24 Fall of Freetown
- 3.39 25 The Awakening
- 3.40 26 Return of the King
- 3.41 27 Orannon
- 3.42 28 Lorin
- 3.43 29 Epilogue
- 3.44 30 Final
- 4 Обращения на "вы", на "ты"
- 5 Замечания о переводе
- 6 Спорные переводы
- 7 Ссылки по теме
- 8 Переводчики
Имена собственные
Нации и расы
- Akladians (нация)
- акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
- Akladian (отдельный представитель)
- акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
- Wesnothians (нация)
- веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
- Wesnothian (отдельный представитель)
- веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
- Saorduc Saurians
- Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard
- Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
- Gawen Hagarthen
- Гевен Хагартен [+] переведено
- Haldric
- Хальдрик [+] переведено
- Gaumhaldric
- Гемхальдрик [+] переведено
- Lady Lorin
- Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
- Reme Carrenemoe
- Реме Карренемо [+] переведено
- Raul O Gaeltin
- Рауль О'Гэлтин [+] переведено
- Uri van Roe
- Ури ван Роэ [+] переведено
- Bor Cryne
- Бор Крайн [+] переведено
- Graeme O Borrain
- Грэм О'Боррейн [+] переведено
- O-Barnon
- О'Барнон [+] переведено
- Hoyre O Barnon
- Ойре О'Барнон [+] переведено
- Uruk Maluf
- Урук Малуф [+] переведено
- Arlgor Maunarr
- Арлгор Маунарр [+] переведено
- Ruvio
- Рувио [+] переведено
- Karen
- Карен [+] переведено
- Rob Roe
- Роб Ро [+] переведено
- Andrey Yaranov
- Андрей Яранов [+] переведено
- Reumario
- Ромарио [+] переведено
- Oyre Mathauri
- Ойре Матаури [+] переведено
- Erart
- Эрарт [+] переведено
- Raole Mathauri
- Рауль Матаури [+] переведено
- Yarl Urluf
- Ярл Урлуф [+] переведено
- Gwidle Turlin
- Гвидл Турлин [+] переведено
- Huon Ryedric
- Хуон Райдрик [?] выяснить произношение
- Mithrandil
- Митрандил [+] переведено
- Elorain
- Элорайн [+] переведено
- Baruk Gar
- Барук Гар [+] переведено
- Grekulak
- Грекулак [+] переведено
- Hans the Ripper
- Ганс Потрошитель [+] переведено
- Leif Thrall
- Лейф Тралл [+] переведено
- Rouke Rebarnon
- Рук Ребарнон [*] вычитывается
- Burass
- Бурасс [+] переведено
- Ussuh
- Уссух [+] переведено
- Rassum
- Рассум [+] переведено
- Bussur
- Буссур [+] переведено
- Mal-Ravanal
- Мал-Раванал [+] переведено
- Deorien
- Деориен [+] переведено
- Raole Mathauri
- Рауль Матаури [+] переведено
- Ouruk
- Урук [+] переведено
- Raurlak
- Раурлак [+] переведено
- Burlak
- Бурлак [+] переведено
- Hrar
- Храр [+] переведено
- Buriag
- Бурьяг [+] переведено
- Uriag
- Урьяг [+] переведено
- Gor
- Гор [+] переведено
- Kaur'ue
- Каур'у [+] переведено
- Burik
- Бурик [+] переведено
- Uruke
- Уруке [+] переведено
- Gur
- Гур [+] переведено
- Kapi'ue
- Капи'у [+] переведено
- Baral
- Барал [+] переведено
- Iruki
- Ируки [+] переведено
- Gari
- Гари [+] переведено
- Rarg
- Рарг [+] переведено
- Eol Areon
- Эол Ареон [+] переведено
- Iree Rothe
- Айри Роти [+] переведено
- Reuke Rothe
- Ройке Роти [*] вычитывается
- Strome Ohavenort
- Строме Оавенорт [+] переведено
- Reonee
- Реони [+] переведено
- Aueree
- Ауэри [+] переведено
- Raoke
- Раоке [+] переведено
- Oyre
- Ойре [+] переведено
- Oeame
- Ойме [+] переведено
- Roule
- Рауль [+] переведено
- Moerro
- Муэрро [+] переведено
- Urheare
- Урэр [+] переведено
- Mirro
- Мирро [+] переведено
- Umeari
- Умери [+] переведено
- Rioto
- Риото [+] переведено
- Lioato
- Лиато [+] переведено
- Kyobaine
- Киобейн [+] переведено
- Arweena
- Арвена [+] переведено
- Giombor
- Гимбор [+] переведено
- Urandil
- Урандил [+] переведено
- Moerre Crynenoj
- Муэрре Крайнино [*] вычитывается
- Ore Cruveno
- Оре Крувено [+] переведено
- Karl Regven
- Карл Регвен [+] переведено
- Uorl
- Уорл [+] переведено
- Harl
- Харл [+] переведено
- Thug
- Туг [+] переведено
- Borl
- Борл [+] переведено
- Quivre O Raedbor
- Куивре О'Редбор [+] переведено
- Hoyre Ramenari
- Ойре Раменари [+] переведено
- Uruk Lug
- Урук Луг [+] переведено
- Leif Thrall
- Лейф Тралл [+] переведено
- Kariv Rebarnon
- Карив Ребарнон [+] переведено
- Baruk Bar
- Барук Бар [+] переведено
- John the Smith
- Джон Кузнец [+] переведено
- Paul the Small
- Маленький Поль [+] переведено
- Quick Herman
- Быстрый Герман [+] переведено
- Gonzales the Steelhand
- Гонзалес Стальная Рука [+] переведено
- Owaec
- Овек [+] переведено
- Fast Robin
- Быстрый Робин [+] переведено
- Ringo
- Ринго [+] переведено
- John the Baldhead
- Джон Плешивая башка [+] переведено
- Bar O Raednon
- Бар О'Реднон [+] переведено
- Quivre O Raednon
- Куивре О'Реднон [+] переведено
- Raban Harnen
- Рабан Харнен [+] переведено
- Uruk Marlaf
- Урук Марлаф [+] переведено
- Har Barien
- Хар Бариен [+] переведено
- Boren Rebarnon
- Борен Ребарнон [+] переведено
- Bors Brien
- Борс Брин [+] переведено
- Perien
- Перьен [+] переведено
- Luk
- Люк [+] переведено
- Gauri
- Гаури [+] переведено
- Buffin
- Баффин [+] переведено
- Raul O Barron
- Рауль О'Баррон [+] переведено
- Marlin Barrae
- Марлин Барре [+] переведено
- Bar O Warhol
- Бар О'Вархол [+] переведено
- Matthias Ramon
- Маттиас Рамон [+] переведено
- Baruk Urk
- Барук Урк [+] переведено
- Fat Bart
- Толстый Барт [+] переведено
- Burke Barien
- Бурке Бариен [+] переведено
- John Fasthood
- Джон Колпак [+] переведено
- Skagrrae
- Скагре [+] переведено
- Alarice
- Аларис [+] переведено
- Maurice
- Маурис [+] переведено
- Rurk Skagrrae
- Рурк Скагрре [+] переведено
- Bark O Skagrrak
- Барк О'Скагррак [+] переведено
- Mal-Ulrival
- Мал-Улривал [+] переведено
- Bal Riddon
- Бал Риддон [+] переведено
- Rauke Harnen
- Рауки Харнен [+] переведено
- Dauri Travil
- Даури Травил [+] переведено
- Boris Katirov
- Борис Катиров [+] переведено
- Dauri Hurionen
- Даури Хурионен [+] переведено
- Larkin O Travil
- Ларкин О'Травил [+] переведено
- Barhoon Urk
- Бархун Урк [+] переведено
- Bar Urien
- Бар Уриен [+] переведено
- Lutr Moric
- Лутр Морик [*] вычитывается
Географические названия
- Vakladia
- Вакладия [+] переведено
- Outlaw Place
- Логово разбойников
- Vattin
- Ваттин [+] переведено
- Gaeltin Hyer
- Гэлтин Хаер [+] переведено
- Saoren Duc
- Заурин Дук [*] вычитывается
- Freetown
- Фритаун [+] переведено
- Raumair
- Раумэйр [+] переведено
- Forest of Raedwood
- Редвудский лес [+] переведено
- Bontom
- Бонтом [+] переведено
- Haeltin
- Хэлтин [+] переведено
- Ruen
- Руэн [+] переведено
- Hugton
- Гигантон [*] вычитывается
- Burton's wood
- Бартонский лес [*] вычитывается
- Horsemills
- Мельницы [*] вычитывается
- Porkton
- Свинтон [*] вычитывается
- Laville
- Лавилль [*] вычитывается
- Easkladia
- Искладия [+] переведено
- Broken Heart Runlet
- Ручей Разбитых Сердец [+] переведено
- Guilcorta
- Гилкорта [+] переведено
- Okladia
- Окладия [+] переведено
- Blackwater
- Блэкуотер/Чёрная вода [*] вычитывается
- Haunted Place
- Замок с привидениями [*] вычитывается
- Weldyn
- Вельдин [+] переведено
Местность
- Crater
- Кратер
Соединения
Обычные соединения
Акладианы
- Akladian Clanmember (0)
- Член клана Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Homeguard (1)
- Ополченец Акладиан
- название: [*] переведено
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Lady (1)
- Дама Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Leader (1)
- Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Raider (1)
- Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Warrior (1)
- Воин Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Wiseman (1)
- Знахарь Акладиан
- название: [*] переведено
- описание: [*] переведено
- Akladian Light Infantry (2)
- Лёгкий пехотинец Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Chieftain (2)
- Глава клана Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Holyman (2)
- Праведник Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Princess (2)
- Принцесса Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [X] отсутствует в оригинале
- Akladian Shieldguard (2)
- Щитоносец Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Sturmknight (2)
- Штурмовик Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Lord (3)
- Лорд Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Pikeneer (3)
- Пикейщик Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Akladian Darknite (3)
- Тёмный рыцарь Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [*] переведено
- Akladian Fastfoot (3)
- Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] переведено
- Akladian Protector (3)
- Защитник клана Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
- Queen (3)
- Королева Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [X] отсутствует в оригинале
- Akladian Wonderman (3)
- Кудесник Акладиан
- название: [*] вычитывается
- описание: [*] вычитывается
Народ Дюн
- Dune Soldier
- Солдат Дюн
- Dune Burner
- Сжигатель Дюн
- Dune Rover
- Бродяга Дюн
Разное
- Shadow Mage
- Сумрачный маг
- Shadow Lord
- Сумрачный лорд
- Rogue Mage
- Маг-мошенник
- Henchman
- Шестёрка
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- City Militia
- Городской стражник
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Уникальные персонажи
- Young Hagarthen
- Юный Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Hagarthen
- Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [*] переведено
- Lord Hagarthen
- Лорд Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [-] не переведено
- Akladian Lady
- Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Queen
- Королева Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvio
- Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvious Daughter
- Дочь Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Вооружение
- sickle
- серп
- crossbow
- арбалет
- mace
- булава
- sling
- праща
- club
- дубинка
- dagger
- кинжал
- short sword
- короткий меч
- missile
- стрела (?)
- cold
- холод
- astral blade
- астральный клинок
- shadow bold
- сумрачная стрела
- shadow blast
- взрыв сумрака
- ice blast
- взрыв льда
- training sword
- учебный меч
- fire
- огонь
- fireball
- огненный шар
- touch
- касание
- cures,teleport
- лечение,телепорт
- bow
- лук
- magical
- магический
- holy
- святой
- lightbeam
- луч света
- heals
- исцеление
- pike
- пика
- spear
- копьё
- impact
- толчок
- staff
- посох
- cures
- лечение
- firststrike
- первый удар
- pierce
- укол
Сценарии
A New Order
Новый порядок
- название: [+] переведено
- описание: [+] переведено
01 Breaking the Circle
Прорыв из окружения
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
02 Fighting for pass
Битва за проход
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
03 Coronation
Коронация
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведено
04 Battle of Barnon
Битва при Барноне
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
05 The swamp things
Болотные твари
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
05 Unexpected guests
Нежданные гости
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
06 Separation
Расставание
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
07 Ally from the past
Союзник из прошлого
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
08 Outlow Base
Логово разбойников
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
09 Hired swords
Наёмное оружие
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
10 Siege of Haeltin
Осада Хэлтина
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
11 Council in Freetown
Совет во Фритауне
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
12 Leaving Raedwood
На выходе из Редвуда
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
13 Scouting
Разведка
- название: [+] переведено
- вступление:
- из Фритауна [+] переведено
- из Хэлтина [+] переведено
- из Барнона [+] переведено
- из Заурдука [+] переведено
- из Руэна [+] переведено
- из Бонтома [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
14a Scouting Near Barnon
Разведка у Барнона
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
14b Bontom
Бонтом
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
Литания против страха
Молитва из "Дюны" Ф. Герберта.
I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Перевод П. Вязникова
Я не боюсь, я не должен бояться. Ибо страх убивает разум. Страх есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение. Я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня. И когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь; И там, где был страх, не останется ничего. Останусь лишь я, я сам.
14c She-wolf of Haeltin
Хэлтинская Волчица
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
14d Avenging Ruen
Месть за Руэн
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
14e Saorduc Swamps
Заурдукские болота
- название: [*] вычитывается
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
15 Back in Freetown
Снова Фритаун
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
15a The Preparations
Приготовления
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
15b Repelling the Orcs
Отпор оркам
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
15с Raedwood East
Восток Редвуда
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
16 Choosing the Best
Выбор лучших
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
17 Sneaking out the Raedwood
Выбираясь из Редвуда
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
18 Start of the quest
Начало поисков
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
19a The Woods of Okladia
Леса Окладии
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
19b Entering Okladia
Вход в Окладию
- название: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
19с The Oracle
Оракул
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
20 Okladia
Окладия
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
21a Abducted Bride
Похищенная невеста
- название: [+] переведено
- вступление: [-] не переведено
- диалоги: [-] не переведены
21b Haunted Place
Замок с привидениями
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
21c Ruins of the past
Руины прошлого
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
21d Ruins of Weldyn
Развалины Вельдина
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
22 Leaving Okladia
Покидая Окладию
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
23 Trapped
В ловушке
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
- 23a: [+] переведено
- 23b: [+] переведено
- 23c: [+] переведено
- 23d: [+] переведено
24 Fall of Freetown
Падение Фритауна
- название: [+] переведено
- вступление: [+] вычитывается
- диалоги: [+] вычитываются
25 The Awakening
Пробуждение
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
26 Return of the King
Возвращение короля
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
27 Orannon
Ораннон
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
28 Lorin
Лорин
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
29 Epilogue
Эпилог
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
30 Final
Финал
- название: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
Обращения на "вы", на "ты"
Авторские указания:
If your language has polite and impolite forms, then make Akladians, Ruvio, Elves, Huon use polite forms.
Делаю исключения.
- На "ты" —
- Акладианы к Веснотцам и простолюдинам и к Гевену и Лорин с целью оскорбления,
- Лорин к Гевену,
- Карен и Гевен между собой.
Замечания о переводе
- "My lord" в обращениях - "Милорд"
Спорные переводы
Обсуждение вариантов — на странице дискуссии
- Underlings
- убогие
- recoinessance
- рекогносцировка
- Мy lady
- Моя госпожа/Миледи
Ссылки по теме
- Страница кампании "A New Order"
- Сообщения об ошибках в коде кампании
- Обсуждение кампании в форуме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
- Статистика переводов кампании "A New Order"
- Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de