Difference between revisions of "Talk:FrenchTranslation/Units"
(Un commentaire sur la traduction des unités) |
(→Humains) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 19: | Line 19: | ||
pas très élégant : fantassin balourd ? | pas très élégant : fantassin balourd ? | ||
--> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc.. | --> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc.. | ||
+ | |||
+ | breversa : "Tourpe de choc" est à exclure pour la raison sus-mentionnée : ça désigne un groupe, et non un individu. La traduction la plus proche est "soldat de choc", mais on a encore pas trouvé mieux. | ||
+ | |||
::3 Arch Mage -> Archimage | ::3 Arch Mage -> Archimage | ||
Line 24: | Line 27: | ||
--> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)<br> | --> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)<br> | ||
Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage... | Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage... | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand mage" qui a été retenu. | ||
+ | |||
+ | noyga : le problème de "Grand mage", c'est que ça n'est pas du tout naturel comme nom. Si l'on crée un jeu en français à priori jamais on ne nommerait une unité comme ça. J'avais pensé à "Haut mage", mais il est vrai que ça ne colle pas avec "Archimage" | ||
+ | Par contre "Grand Magicien" pourrait aller. Mais dans ce cas, pourquoi pas renomer tout les "Mage" en "Magicien" (Sauf "Archimage" bien sûr et "Mage Vénérable" qui je pense colle mieux avec Mage) ? | ||
+ | |||
::3 Grand Knight -> Grand chevalier | ::3 Grand Knight -> Grand chevalier | ||
Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !! | Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !! | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand chevalier" qui a été retenu. | ||
+ | |||
+ | noyga : le problème de "Grand chevalier", c'est que ça n'est pas du tout naturel comme nom. Si l'on crée un jeu en français à priori jamais on ne nommerait une unité comme ça. Pour moi c'est une mauvaise traduction. | ||
0 Noble Youth -> Jeune noble | 0 Noble Youth -> Jeune noble | ||
Line 42: | Line 55: | ||
--> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!<br> | --> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!<br> | ||
--> on constate un fait !<br> | --> on constate un fait !<br> | ||
+ | |||
+ | breversa : ok pour noble après le nom (constat, pas jugement) | ||
+ | |||
:2 Battle Princess -> '''Princesse guerrière / Princesse aguerrie''' | :2 Battle Princess -> '''Princesse guerrière / Princesse aguerrie''' | ||
--> princesse aguerrie ne sonne pas très bien<br> | --> princesse aguerrie ne sonne pas très bien<br> | ||
princesse guerrière, princesse combattante | princesse guerrière, princesse combattante | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, c'est "princesse guerrière" qui a été retenu. | ||
+ | |||
:::4 Grand Marshal -> '''Grand maréchal / Maréchal''' | :::4 Grand Marshal -> '''Grand maréchal / Maréchal''' | ||
--> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général<br> | --> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général<br> | ||
qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !! | qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !! | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, c'est "Maréchal" qui a été retenu. | ||
+ | Justification : "grand" n'est pas ici un adjectif, mais un morceau de l'expression composée "grand marshal" dont la traduction est... maréchal. :) | ||
===Ondins=== | ===Ondins=== | ||
Line 86: | Line 108: | ||
galactic turkey | galactic turkey | ||
+ | |||
+ | Le lendemain... Bon! C'est par défaut dirait-on... | ||
+ | |||
+ | Quitte à mettre à jour la page, cette présentation me paraîtrait plus agréable :<br> | ||
+ | |||
+ | ===Drakes=== | ||
+ | * Drake Burner -> Drake ardent | ||
+ | ** Fire Drake -> Drake incendiaire | ||
+ | *** Inferno Drake -> Drake infernal | ||
+ | ** Drake Flare -> Drake flamboyant | ||
+ | *** Drake Flameheart -> Drake cœur-de-flamme |
Latest revision as of 23:41, 28 February 2006
Je reprends ici le formatage de la page pour plus de clareté :
Elfes
- 2 Elvish Marksman -> Tireur d'élite elfe
- 3 Elvish Sharpshooter -> Franc-tireur elfe
--> les deux traductions ont été inversées.
Humains
1 Heavy Infantryman -> Fantassin lourd
- 2 Shock Trooper -> Troupe de choc / Soldat de choc
--> plutôt infanterie lourde (qui s'opposerait à infanterie légère)--> d'où le choix pour troupe de choc :
ce couple de trad. donne une idée de pluralité : régiment d'infanterie, plusieurs personnes dans une troupe...
A l'inverse, si l'on choisit fantassin lourd : pas très élégant : fantassin balourd ? --> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc..
breversa : "Tourpe de choc" est à exclure pour la raison sus-mentionnée : ça désigne un groupe, et non un individu. La traduction la plus proche est "soldat de choc", mais on a encore pas trouvé mieux.
- 3 Arch Mage -> Archimage
- 4 Great Mage -> Grand mage
- 3 Arch Mage -> Archimage
--> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)
Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage...
breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand mage" qui a été retenu.
noyga : le problème de "Grand mage", c'est que ça n'est pas du tout naturel comme nom. Si l'on crée un jeu en français à priori jamais on ne nommerait une unité comme ça. J'avais pensé à "Haut mage", mais il est vrai que ça ne colle pas avec "Archimage" Par contre "Grand Magicien" pourrait aller. Mais dans ce cas, pourquoi pas renomer tout les "Mage" en "Magicien" (Sauf "Archimage" bien sûr et "Mage Vénérable" qui je pense colle mieux avec Mage) ?
- 3 Grand Knight -> Grand chevalier
Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !!
breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand chevalier" qui a été retenu.
noyga : le problème de "Grand chevalier", c'est que ça n'est pas du tout naturel comme nom. Si l'on crée un jeu en français à priori jamais on ne nommerait une unité comme ça. Pour moi c'est une mauvaise traduction.
0 Noble Youth -> Jeune noble
- 1 Noble Fighter -> Noble guerrier
- 2 Noble Commander -> Noble commandant
- 3 Noble Lord -> Noble seigneur
- 2 Noble Commander -> Noble commandant
Il serait plus judicieux de placer "noble" après le nom, sinon, le sens change !
Comparons "guerrier noble" et "noble guerrier":
- "noble guerrier" (entendre : Ô noble guerrier...)
--> ce guerrier est courageux, son courage au combat lui confère de la noblesse !
--> il s'agit d'un jugement moral
- "guerrier noble"
--> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!
--> on constate un fait !
breversa : ok pour noble après le nom (constat, pas jugement)
- 2 Battle Princess -> Princesse guerrière / Princesse aguerrie
--> princesse aguerrie ne sonne pas très bien
princesse guerrière, princesse combattante
breversa : déjà discuté par le passé, c'est "princesse guerrière" qui a été retenu.
- 4 Grand Marshal -> Grand maréchal / Maréchal
--> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général
qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !!
breversa : déjà discuté par le passé, c'est "Maréchal" qui a été retenu. Justification : "grand" n'est pas ici un adjectif, mais un morceau de l'expression composée "grand marshal" dont la traduction est... maréchal. :)
Ondins
- 2 Merman Netcaster -> Lanceur de filets ondin
- 3 Merman Entangler -> Rétiaire ondin
--> C'est très bien, je ne pense pas que l'on puisse trouver mieux...
Monstres
0 Mudcrawler -> Golem de boue / Boue rampante / Boue animée
- 1 Giant Mudcrawler -> Golem de boue géant / Golem de boue démesuré
--> Golem de boue et golem de boue géant paraissent très bien
--> c'est aussi la solution la plus simple !
Nagas
La campagne "Invasion_of_Arendia" donne la réponse, ce sera nagini !!
en correspondance avec nagini-fighter.png
Pour myrmidon, les deux orthographes sont possibles, on utilise plutôt myrmidon :
ce n'est en aucun cas péjoratif : myrmicéen, myriapode, une myriade d'étoiles...
? Sea Hag -> Harpie des mers (*)
--> Je n'ai pas réussi à retrouver cette unité, elle existe encore ??
--> Sorcière des mers, peut-être ?
Sinon, j'aurais besoin d'éditer une nouvelle section : Unités mécanisées
--> Si l'on compare à *slack.it/units.cgi, elle devrait se situer
entre les sections 1.6 et 1.7 !!
N.B. : cette section est amenée à recevoir les unités de transport :
--> Image/units/transport, pour la v1.1.1
Ainsi que les engins de siège : campagne The_Southgard
Je ne sais pas modifier le menu "contents"...
galactic turkey
Le lendemain... Bon! C'est par défaut dirait-on...
Quitte à mettre à jour la page, cette présentation me paraîtrait plus agréable :
Drakes
- Drake Burner -> Drake ardent
- Fire Drake -> Drake incendiaire
- Inferno Drake -> Drake infernal
- Drake Flare -> Drake flamboyant
- Drake Flameheart -> Drake cœur-de-flamme
- Fire Drake -> Drake incendiaire