|
|
(28 intermediate revisions by 8 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | == Polish Translation == | + | == Polskie tłumaczenie / Polish translation == |
| + | To jest strona poświęcona polskiemu tłumaczeniu gry Wesnoth. Na obecnym etapie większość dialogów, opisów, nazw oraz innych elementów gry została przetłumaczona. Świadczy to o tym, że osoby zaangażowane do tej pory, wykonały dobrą robotę! Okryci chwałą odeszli jednak za zasłużony odpoczynek, ale pamięć o nich będzie trwać wiecznie! |
| | | |
− | '' '''Current translation team''' ''
| + | == Aktualnie działający tłumacze / Active translators == |
| + | * koordynator: Piotr "ForPeace" Makarewicz |
| | | |
− | * maintainer: Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:REMOV[[EgrzywaczATsulDOTuniD]]0TlodzDOTpl]
| + | == Główny wkład w tłumaczenie wnieśli / Main contributors == |
| * Arkadiusz "szopen" Danilecki - [mailto:adanileckiATcsDOTputDOTpoznanDOTpl] | | * Arkadiusz "szopen" Danilecki - [mailto:adanileckiATcsDOTputDOTpoznanDOTpl] |
− | * Bartek "Dragonking" Waresiak - mailto:dragonkingATo2DOTpl | + | * Bartek "Dragonking" Waresiak - [mailto:dragonkingATo2DOTpl] |
| + | * Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:grzywaczATsulDOTuniD0TlodzDOTpl] |
| * Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm] | | * Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm] |
| + | * Michał "misiorysio" Ligowski |
| + | * Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl] |
| + | * Paweł "fatality" Jackowski |
| + | * Kamil "Liam Tailor" Matuszewski |
| + | * pozostali wymienieni są [[Credits|tutaj]] |
| | | |
− | Jeżeli używasz Wesnoth pod Windows, i masz problem z polskimi znakami, zajrzyj do
| + | == Procedura tłumaczenia / Translation procedure == |
− | http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=4136 | + | Komentarze dotyczące tłumaczenia proszę umieszczać w wątku:<br/> |
| + | http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=3796 |
| | | |
− | Status prac jest opisany [[PolishCfg|tutaj]]
| + | Żeby tłumaczyć, wystarczy pobrać odpowiedni plik pl.po z repozytorum na GitHub:<br/> |
| + | https://github.com/wesnoth/wesnoth/tree/master/po |
| | | |
− | == Tłumaczenie polskie == | + | Pliki można też ściągnąć ze strony:<br/> |
| + | http://wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=pl |
| | | |
− | Poniżej zamieszczam proponowany nowy zestaw nazw jednostek (chwilowo niepełny). W większości jest on zgodny ze starym
| + | Najwygodniej tłumaczy się w edytorze plików PO, przykładowo poEdit, który szczerze polecam. Można również tłumaczyć pliki w zwykłym edytorze tekstowym, jednak korekcja pisowni jest niezastąpiona. Przy korzystaniu z edytora tekstowego, należy zwrócić uwagę, aby plik był zakodowany w UTF-8. |
− | zestawem. Proszę o komentarze tu lub na forum (Translation and internationalization).
| |
| | | |
− | (uwagi z dobrego serca od kogoś, kto zajmuje się tłumaczeniem zawodowo - silvermane)
| + | == Przydatne linki / Useful links == |
| + | Oficjalny poradnik dla tłumaczy po angielsku:<br/> |
| + | https://wiki.wesnoth.org/GettextForTranslators |
| + | https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo |
| | | |
− | UWAGA! Ta strona jest mocno nieaktualna, zaktualizuję ją, gdy nowe tłumaczenie znajdzie się w grze...
| + | Postęp prac można zobaczyć tutaj:<br/> |
| + | http://wesnoth.org/gettext |
| | | |
| + | Dostępne tłumaczenia:<br/> |
| + | http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslations |
| | | |
− | | + | [[Category:Translations]] |
− | == Orkowie ==
| + | [[Category:Polish]] |
− | | |
− | Orcish grunt (Orkowy rębacz)
| |
− | | |
− | == Ludzie ==
| |
− | | |
− | Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju)
| |
− | Mag -> Biały Mag
| |
− | | |
− | == Potwory ==
| |
− | | |
− | Yeti (Yeti)
| |
− | | |
− | == Ryboludzie (Mermani?) ==
| |
− | | |
− | (Nie są to syreny. Tryton to syrena-facet. ;-) Może neologizm: mermani ???)
| |
− | | |
− | Merman(Ryboczłowiek) -> Triton (Tryton)
| |
− | | |
− | Merman Fighter(Ryboludzki wojownik) -> Merman Warrior (Ryboludzki żołnierz)
| |
− | | |
− | ->Mermen Hoplite (Ryboludzki hoplita)
| |
− | | |
− | ->Mermen Triton (Tryton ???)
| |
− | | |
− | | |
− | Merman Hunter (Ryboludzki łowca)
| |
− | | |
− | -> Merman Spearman (Ryboludzki włócznik) -> Merman Javelineer (Ryboludzki oszczepnik)
| |
− | | |
− | -> Merman Netcaster (Ryboludzki sieciarz ???) (Ryboludzki hacker ??? ;-)) -> Merman Entangler (Ryboludzki oplątywacz ??
| |
− | ?)
| |
− | | |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Nie wiem czy zamiast elficki/elficka nie brzmiałoby lepiej elfi/elfia lub elfowy/elfowa (np.Elfowa Pani brzmi
| |
− | ciekawiej stylistycznie).
| |
− | Jeśli chodzi o wyraz lord to wydaje mi się, że przyjął się on także w Polsce.
| |
− | | |
− | (tylko w znaczeniu członka arystokracji angielskiej, z którą elfy mają chyba niewiele wspólnego - silvermane)
| |
− | | |
− | Foryś kojarzy mi się z powożeniem, nie z dosiadaniem, ale mogę się mylić.
| |
− | Ranger z kolei kojarzy mi się ze strażnikiem Teksasu i myślę,że obieżyświat słabo oddaje bojową naturę tego łucznika.
| |
− | To na razie tyle - piszę tu, bo nie mogę się coś teraz dostać do forum ani www.wesnoth.org
| |
− | Pozdrawiam, piter
| |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Popieram, zaraz zmienię. Co do forysia - sam nie wiem.
| |
− | Ranger - łowczy, myśliwy? Przecież nie wpiszę 'leśnik'
| |
− | | |
− | (a czemu nie? - silvermane)
| |
− | | |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Sharpshooter-Strzelec Strzałami Z Zadziorami ;-)
| |
− | Sylph - może po prostu Sylfida? Chociarz z drugiej strony może to nic nie mówić większości graczy. Skałomiot bardzo
| |
− | pasuje. piter
| |
− | | |
− | (sylfy to duchy powietrza wg. Paracelsusa - silvermane)
| |
− | | |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Dzięki, silvermane.
| |
− | | |
− | W jednostkach, gdzie dałem przypis {tylko rodzaj ...} nie miałem na myśli tego, że nie mam tłumaczenia
| |
− | dla innych rodzajów, ale że dana jednostka występuje tylko w jednym rodzaju. O ile są żeńskie odpowiedniki
| |
− | łuczników itp., nie ma żeńskich odpowiedników jeźdźców, ani męskich odpowiedników jednostek magicznych.
| |
− | | |
− | Naniosłem trochę poprawek. Jeśli do 10 XII nie będzie komentarzy, przyjmuję, że nie ma sprzeciwu.
| |
− | | |
− | Następni (po elfach) będą nieumarli.
| |
− | | |
− | Paweł Stradomski.
| |
− | | |
− | (silvermane - mój sprzeciw i tak nie ma znaczenia, zresztą tłumaczenie delikatnie mówiąc zwisa mi, bo i tak we
| |
− | wszystkie
| |
− | gry (o ile to możliwe) gram po angielsku - język polski może brzmiał pięknie w ustach wieszczów, ale opisywanie nim
| |
− | światów fantasy przypomina zgrzytanie nożem po szkle.) (Nietety, z tym się muszę zgodzić, piter) (ahwayakchih - Ale
| |
− | tylko jeśli chodzi o fantasy bazowane na celtyckich/nordyckich/ogolnie "obcych" mitach. Bo przecież słowiańskie, czy
| |
− | przynajmniej tak się kojarzące laikowi, nazwy - jak np. u Sapkowskiego - nie są takie wymuszone jak polskie tłumaczenia
| |
− | obcych mitów. Problem w tym że różnice są za duże żeby "obcym" stworzeniom nadawać "słowiańskie" określenia :).
| |
− | | |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Jeśli nikt nie ma nic przeciwko, usunę w najbliższym czasie komentarze z drzewa jednostek (opis elfów źle się czyta).
| |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Gdyby zamiast Mag było Czarodziej łatwiej byłoby z płciami i chyba bardziej po Polsku, ale jak o tym myślę, to o ile
| |
− | Czerwony Mag jakoś wygłąda to Czerwony Czarodziej brzmi trochę dziwnie. Piter
| |
− | --------------------------------------------------------------------------Dziękuję wszystkim, którzy umieszczali na tej stronie swoje komentarze. Większość z nich usunąłęm, aby
| |
− | nie zaciemniały drzewa jednostek. Jeżeli ktoś jest nimi zainteresowany, proponuję przeczytać CVSLog, umieszczony
| |
− | poniżej.
| |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Znalazlem pewne istoty w systemie RPG - Earthdawn o nazwie Ogibory, ktore wygladem i bronią odpowiadaja
| |
− | mermenom(ryboludziom), wiec moze Ogibor zamiast ryboczłowiek by lepiej wygladalo.
| |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Merman Triton na Tryton nie bardzo może być, bo co zrobić ze starymi jednostkami Merman->Tryton. Piter
| |
− | -----------------------------------------------------------------------------Nie ma problemu ze "starymi" mermen, bo i tak zostaną wkrótce usunięci.
| |
− | | |
− | 3 II 2005 - irc.wesnoth.org #wesnoth-polish - zapraszam.
| |
− | ---------------------------------------------------------------------------------------Czy zamiast 'ryboczlowiek' nie byloby lepiej uzyc slowa 'syrena'? Nawet dzieci wiedza czym jest syrena. Problem tylko
| |
− | czy dla meskiej plci nie wyglada ordynarnie i nienaturalnie 'syren'? W sumie mozna to jak najbardziej zrozumiale
| |
− | odmieniac. A co do elfow - nie lepiej zastosowac w nazwie rzeczownik zamiast zaimka dzierzawczego? Po prostu 'elf
| |
− | lucznik' itd...?
| |
− | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------(tomsik) moze by tak "merman" przetlumaczyc na "wodny czlowiek" lub "czlowiek morza" troszke to rozlazle ale rozwiazuje
| |
− | problem
| |
− | -----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) chcialem zauwazyc, ze ludziki odpowiedzialne za polskie tlumaczenie staraja sie bywac na kanale #wesnoth-pl w
| |
− | sieci freenode.
| |
− | -----------------------------------------------------------------------------Matthew - Dlaczego zamiast elfowy wojownik (albo elfi) itd. jest elficki? Jak dla mnie to trochę nienaturalne.
| |
− | -----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) ale tak właśnie jest poprawnie i ogólnie przyjęte. ;-)
| |
− | -----------------------------------------------------------------------------
| |
− | v0id - wracajac do Sharpshooter'a - doslowne tlumaczenie Sharpshooter to "Strzelec wyborowy / Snajper" wiec moze "Elficki Strzelec Wyborowy / Elficki Snajper" ?
| |