Difference between revisions of "GettextForWesnothDevelopers"
(→General design of gettext use: Made "caret hints" their own section, and noted that 1.15.18 will support them in plural forms) |
(→Generating the .mo files for UMC: update) |
||
(19 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
== General design of gettext use == | == General design of gettext use == | ||
− | + | Programs using Gettext include the strings in one language (usually English) within the source code. For each target language, a separate file provides a look-up table from English to that language. If the file is missing or doesn't have a translation for that string, the system falls back to using the English text. | |
+ | |||
+ | The translation mechanism usually involves a function or macro called ''_'' (a single underscore sign). Examples are in the programming-language specific sections below. | ||
=== Textdomains === | === Textdomains === | ||
Line 27: | Line 29: | ||
In C++, you can mark up strings for translations using the <syntaxhighlight lang=c++ inline>_("A translation")</syntaxhighlight> and <syntaxhighlight lang=c++ inline>_n("Translation", "Translations", int)</syntaxhighlight> macros. The <code>_n</code> macro is to be used if the string has a singular and plural form. | In C++, you can mark up strings for translations using the <syntaxhighlight lang=c++ inline>_("A translation")</syntaxhighlight> and <syntaxhighlight lang=c++ inline>_n("Translation", "Translations", int)</syntaxhighlight> macros. The <code>_n</code> macro is to be used if the string has a singular and plural form. | ||
− | + | You can also add comments for translators. Single-line comments must start with <code>TRANSLATORS:</code> and be on the line ''immediately'' above the translatable string. For multi-line comments, the <code>TRANSLATORS:</code> only needs to be on the first line to include the whole comment, and the last line must be immediately above the translatable string. | |
− | |||
− | You can also add comments for translators | ||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | </ | ||
− | + | If the string contains any placeholders, '''don't''' use <code>snprintf</code>. Instead use WML style variables, put their values in a <syntaxhighlight lang=c++ inline>utils::string_map</syntaxhighlight> and use the <code>VGETTEXT</code> or <code>VNGETTEXT</code> macros instead. | |
<syntaxhighlight lang=c++> | <syntaxhighlight lang=c++> | ||
− | + | utils::string_map symbols; | |
− | + | symbols["enemies"] = std::to_string(enemy_count_); | |
− | + | symbols["friends"] = std::to_string(friend_count_); | |
− | + | std::string message; | |
− | + | if ( friend_count_ != 0 && enemy_count_ != 0 ) { | |
− | + | // Omitted from the example - see the code in src/action/move.cpp for how to handle strings with two independent ints. | |
− | + | } else if ( enemy_count_ != 0 ) { | |
+ | // TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. | ||
+ | // This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. | ||
+ | message = VNGETTEXT("Enemy unit sighted!", "$enemies enemy units sighted!", enemy_count_, symbols); | ||
+ | } else if ( friend_count_ != 0 ) { | ||
+ | // TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. | ||
+ | // This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. | ||
+ | message = VNGETTEXT("Friendly unit sighted", "$friends friendly units sighted", friend_count_, symbols); | ||
+ | } | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
− | + | The <code>string_map</code> can contain additional values that aren't used in the translated string. In the example above, it has both ''friends'' and ''enemies''. | |
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | </ | ||
By default, all strings in C++ belong to the "wesnoth" textdomain. If a different textdomain is required, you can add a textdomain binding at the top of the source file, before any include statements. A textdomain binding looks like this: <syntaxhighlight lang=c++>#define GETTEXT_DOMAIN "wesnoth-lib"</syntaxhighlight> | By default, all strings in C++ belong to the "wesnoth" textdomain. If a different textdomain is required, you can add a textdomain binding at the top of the source file, before any include statements. A textdomain binding looks like this: <syntaxhighlight lang=c++>#define GETTEXT_DOMAIN "wesnoth-lib"</syntaxhighlight> | ||
Line 70: | Line 57: | ||
You should avoid placing translatable strings in C++ headers if at all possible. Though there are a few places where it may be unavoidable, such as if templates are in use, it creates the risk of the strings sometimes being looked up in the wrong textdomain if the header is included in multiple files with different textdomains. If possible, always factor the translatable strings out into a source file. | You should avoid placing translatable strings in C++ headers if at all possible. Though there are a few places where it may be unavoidable, such as if templates are in use, it creates the risk of the strings sometimes being looked up in the wrong textdomain if the header is included in multiple files with different textdomains. If possible, always factor the translatable strings out into a source file. | ||
− | + | Don't wrap the existing macros in more macros, as the .pot files are generated by gettext. Gettext isn't a full C++ parser, it's just searching for arguments to functions and macros in this list: <code>_ N_ _n N_n VGETTEXT VNGETTEXT sgettext vgettext sngettext vngettext</code>. That list is defined in cmake/FindTranslationTools.cmake and po/SConscript. | |
− | + | The <code>N_</code> and <code>N_n</code> macros are used equivalently to <code>_</code> and <code>_n</code>, but return the source string instead of the translated string – this can be used to manually look up the translation later. This is something of a niche use-case however, and most of the time you should prefer to use <code>_</code> and <code>_n</code>. | |
− | + | == Marking up strings in WML == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== The textdomain bindings === | === The textdomain bindings === | ||
Line 105: | Line 81: | ||
=== The translatable strings === | === The translatable strings === | ||
− | To mark a string as translatable, just put an underscore ( _ ) in front of the string you wish to be marked as translatable, like the example below | + | To mark a string as translatable, just put an underscore ( _ ) in front of the string you wish to be marked as translatable, like the example below. When parsing this, the engine will record both the visible text and the active textdomain, which can later be used to get the translation when displaying the text to the player. |
<syntaxhighlight lang=wml> | <syntaxhighlight lang=wml> | ||
name= _ "Mu" | name= _ "Mu" | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
+ | |||
+ | ==== Notes to the translators ==== | ||
+ | |||
+ | If you think a translatable string needs additional guidance to be translated properly, you can provide a special comment that will be seen by the translators. Some hints are generated automatically, but in general if you have to wonder whether a hint is needed then it probably is. The context of the scenario isn't obvious in the translation tools, and you can't assume that the strings are shown to the translator in the same order that they appear in the WML file. | ||
+ | |||
+ | Just begin the comment with '#po:' or '# po:' above the string in question. This must be on the line (or lines) immediately before the string that the hint applies to: | ||
+ | |||
+ | <syntaxhighlight lang=wml> | ||
+ | #po: "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. | ||
+ | #po: In archaic English, "march" means "border country". | ||
+ | story=_ "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of Wesmere." | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
+ | |||
+ | The wmlxgettext tool will automatically generate hints for some tags, in addition to hints from '# po:' comments: | ||
+ | |||
+ | * For ''[message]'': the ''id'', ''speaker'', ''role'' or ''type'' used to choose the speaker | ||
+ | * For ''[object]'': the ''id'' | ||
+ | * For ''[unit]'': the ''id'' and ''unit_type'' | ||
+ | * For ''[unit_type]'': the ''id'' and ''race'' | ||
+ | * For ''[objective]'': whether it's ''condition=win'' or ''condition=lose'' | ||
+ | |||
+ | ==== Things to avoid ==== | ||
Note that there are certain things you should never do. For example, '''never''' mark an empty string as translatable, for wmlxgettext (the tool that extracts strings from WML) will abort upon detecting one. Therefore, what is seen below should never be done: | Note that there are certain things you should never do. For example, '''never''' mark an empty string as translatable, for wmlxgettext (the tool that extracts strings from WML) will abort upon detecting one. Therefore, what is seen below should never be done: | ||
Line 142: | Line 140: | ||
Since those are not in the catalogues, they will not get translated. | Since those are not in the catalogues, they will not get translated. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Gender-specific strings === | === Gender-specific strings === | ||
Line 189: | Line 179: | ||
Using a macro to encapsulate most of that can be useful. The example above is from the tutorial, after expanding the ''GENDER'' macro which is defined in data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg. | Using a macro to encapsulate most of that can be useful. The example above is from the tutorial, after expanding the ''GENDER'' macro which is defined in data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg. | ||
+ | |||
+ | === Proper nouns in strings === | ||
+ | |||
+ | Some languages require declensions of proper nouns - a person's name may change slightly depending on their role in a sentence. See for example [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/209#issuecomment-1066163433 the Czech translators' PR 209]. | ||
+ | |||
+ | Where there are a small number of units that might be addressed, for example the two in the tutorial or the four possible allies in UtBS, it's better to have a separate translatable string for each possible character instead of interpolating '''$unit.name''' into a string. | ||
=== Reusing mainline translations === | === Reusing mainline translations === | ||
Line 214: | Line 210: | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
− | Of course, if you use bindings for multiple textdomains, make sure the right parts of the file are bound to the right domains. Also, never try to use the mainline campaigns’ domains, for there is no guarantee that the mainline campaigns will be available on all setups. So, only use the core domains: wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-help | + | Of course, if you use bindings for multiple textdomains, make sure the right parts of the file are bound to the right domains. Also, never try to use the mainline campaigns’ domains, for there is no guarantee that the mainline campaigns will be available on all setups. So, only use the core domains: wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-help, and wesnoth-units. |
==== The gettext helper file ==== | ==== The gettext helper file ==== | ||
Line 262: | Line 258: | ||
Suppose abilities.cfg line 29 is in the definition of SOH_ABILITY_BLITZ. To get the .pot file generated, the simplest change is to use ''# wmlxgettext'' comments to add the missing opening or closing tags: | Suppose abilities.cfg line 29 is in the definition of SOH_ABILITY_BLITZ. To get the .pot file generated, the simplest change is to use ''# wmlxgettext'' comments to add the missing opening or closing tags: | ||
− | + | # wmllint: unbalanced-on | |
− | # wmllint: unbalanced-on | + | # wmlxgettext: [abilities] |
− | # wmlxgettext: [abilities] | + | #define SOH_ABILITY_BLITZ |
− | #define SOH_ABILITY_BLITZ | + | [dummy] |
− | + | id=soh_blitz | |
− | + | # ... ability definition stuff ... | |
− | + | [/dummy] | |
− | ... several lines of code, none of which are an ''#enddef'' ... | + | [/abilities] |
− | + | # ... several lines of code, none of which are an ''#enddef'' ... | |
− | [+abilities] | + | [+abilities] # wmlxgettext: [/abilities] |
− | + | #enddef | |
− | # wmlxgettext: [/abilities] | + | # wmllint: unbalanced-off |
− | # wmllint: unbalanced-off | ||
− | |||
== Marking up strings in Lua == | == Marking up strings in Lua == | ||
Line 311: | Line 305: | ||
turn_counter = turn_counter:vformat{remaining_turns = turn_count} | turn_counter = turn_counter:vformat{remaining_turns = turn_count} | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
+ | |||
+ | == The textdomain tag == | ||
+ | |||
+ | To tell the engine where to search for the .po and .mo files, each textdomain needs a ''[textdomain]'' tag. For add-ons and mainline campaigns, the tag is usually placed inside of the _main.cfg. This is a top-level tag, so should be outside the ''[campaign]'' or ''[modification]'' tag. | ||
+ | |||
+ | Translatable strings from C++ and Lua use the same textdomains as WML; this WML tag tells the engine where to search for these strings irrespective of which programming language the string appeared in. | ||
+ | |||
+ | <syntaxhighlight lang=wml> | ||
+ | [textdomain] | ||
+ | name="wesnoth-Son_of_Haldric" | ||
+ | path="data/add-ons/Son_of_Haldric/translations" | ||
+ | [/textdomain] | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
+ | |||
+ | The .po (or .mo) files will be loaded from a subdirectory of the ''translations'' directory. | ||
== Generating the .pot and .po files for UMC == | == Generating the .pot and .po files for UMC == | ||
− | For each language, Wesnoth will search for a .po file containing the translations. How to create that file will be explained below, but first the overview of where it should go. | + | For each language, Wesnoth will search for a .po file containing the translations. How to create that file will be explained below, but first the overview of where it should go. Continuing with the Son of Haldric example, the Swedish translation would be in the file: |
− | + | * ''data/add-ons/Son_of_Haldric/translations/wesnoth-Son_of_Haldric/sv.po'' . | |
+ | |||
+ | That comes from: | ||
* ''data/add-ons/Son_of_Haldric/translations'' comes from the ''[textdomain]'' tag's ''path'' | * ''data/add-ons/Son_of_Haldric/translations'' comes from the ''[textdomain]'' tag's ''path'' | ||
Line 346: | Line 357: | ||
=== Generating the .mo files for UMC === | === Generating the .mo files for UMC === | ||
− | For Wesnoth 1.14, it's generally not necessary to compile the .po files to .mo files. The mainline translations still use .mo files for better performance, but UMC authors can skip the .mo compilation stage | + | For Wesnoth 1.14 and later, it's generally not necessary to compile the .po files to .mo files. The mainline translations still use .mo files for better performance, but UMC authors can skip the .mo compilation stage. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== See Also == | == See Also == | ||
Line 388: | Line 363: | ||
* [[WesnothTranslations]] | * [[WesnothTranslations]] | ||
* http://www.gnu.org/software/gettext/ | * http://www.gnu.org/software/gettext/ | ||
+ | * [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Preparing-Strings.html#Preparing-Strings GNU gettext manual on preparing translatable strings] | ||
* [[GetText]] | * [[GetText]] | ||
+ | * [https://wmlxgettext-unoff.readthedocs.io/en/latest/ wmlxgettext documentation] | ||
[[Category:Development]] | [[Category:Development]] |
Latest revision as of 17:05, 21 November 2024
This page is used to help Wesnoth developers and UMC authors to work with the internationalization (i18n) system, based on GNU gettext.
Contents
General design of gettext use
Programs using Gettext include the strings in one language (usually English) within the source code. For each target language, a separate file provides a look-up table from English to that language. If the file is missing or doesn't have a translation for that string, the system falls back to using the English text.
The translation mechanism usually involves a function or macro called _ (a single underscore sign). Examples are in the programming-language specific sections below.
Textdomains
Gettext splits translations into domains. For Wesnoth, the general idea is to use distinct textdomains for each campaign or add-on, so that UMC authors can easily ship translations together with their campaigns. These domains are covered in more depth in GettextForTranslators.
The convention is to name each domain using the name of the add-on, or just its initials. For example, wesnoth-utbs or wesnoth-Son_of_Haldric. For UMC, it probably makes sense to use the full name to ensure that it doesn't clash with another add-on.
Caret hints
Some strings look the same in English but should not necessarily look identical in translations. To handle this, those strings can be prefixed with any descriptive string and a ^ character. For users viewing in en_US, these hints will be automatically removed from the string before showing it to the user.
(Version 1.15.2 and later only) if the string contains more than one ^, the descriptive string ends at the first ^, everything following the first ^ will be shown to the user.
(Version 1.15.18 and later only) When using gettext's Plural Forms, these prefixes can and should be used in both the singular and the plural.
UTF-8
For translation, all C++, WML and Lua files should be in UTF-8. As noted in the Typography_Style_Guide, some punctuation should be used that's outside of the ASCII subset.
Marking up strings in C++
In C++, you can mark up strings for translations using the _("A translation")
and _n("Translation", "Translations", int)
macros. The _n
macro is to be used if the string has a singular and plural form.
You can also add comments for translators. Single-line comments must start with TRANSLATORS:
and be on the line immediately above the translatable string. For multi-line comments, the TRANSLATORS:
only needs to be on the first line to include the whole comment, and the last line must be immediately above the translatable string.
If the string contains any placeholders, don't use snprintf
. Instead use WML style variables, put their values in a utils::string_map
and use the VGETTEXT
or VNGETTEXT
macros instead.
utils::string_map symbols;
symbols["enemies"] = std::to_string(enemy_count_);
symbols["friends"] = std::to_string(friend_count_);
std::string message;
if ( friend_count_ != 0 && enemy_count_ != 0 ) {
// Omitted from the example - see the code in src/action/move.cpp for how to handle strings with two independent ints.
} else if ( enemy_count_ != 0 ) {
// TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
// This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
message = VNGETTEXT("Enemy unit sighted!", "$enemies enemy units sighted!", enemy_count_, symbols);
} else if ( friend_count_ != 0 ) {
// TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
// This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
message = VNGETTEXT("Friendly unit sighted", "$friends friendly units sighted", friend_count_, symbols);
}
The string_map
can contain additional values that aren't used in the translated string. In the example above, it has both friends and enemies.
By default, all strings in C++ belong to the "wesnoth" textdomain. If a different textdomain is required, you can add a textdomain binding at the top of the source file, before any include statements. A textdomain binding looks like this:
#define GETTEXT_DOMAIN "wesnoth-lib"
You should avoid placing translatable strings in C++ headers if at all possible. Though there are a few places where it may be unavoidable, such as if templates are in use, it creates the risk of the strings sometimes being looked up in the wrong textdomain if the header is included in multiple files with different textdomains. If possible, always factor the translatable strings out into a source file.
Don't wrap the existing macros in more macros, as the .pot files are generated by gettext. Gettext isn't a full C++ parser, it's just searching for arguments to functions and macros in this list: _ N_ _n N_n VGETTEXT VNGETTEXT sgettext vgettext sngettext vngettext
. That list is defined in cmake/FindTranslationTools.cmake and po/SConscript.
The N_
and N_n
macros are used equivalently to _
and _n
, but return the source string instead of the translated string – this can be used to manually look up the translation later. This is something of a niche use-case however, and most of the time you should prefer to use _
and _n
.
Marking up strings in WML
The textdomain bindings
All files with translatable strings must declare which textdomain they use, which is normally done by putting #textdomain on the first line of each .wml file. See the example below:
#textdomain wesnoth-Son_of_Haldric
[unit_type]
id=Mu
name= _ "Mu"
# ...
[/unit_type]
Note that it is highly recommended that the first textdomain binding be on the first line of the file. Otherwise, odd stuff may happen.
The translatable strings
To mark a string as translatable, just put an underscore ( _ ) in front of the string you wish to be marked as translatable, like the example below. When parsing this, the engine will record both the visible text and the active textdomain, which can later be used to get the translation when displaying the text to the player.
name= _ "Mu"
Notes to the translators
If you think a translatable string needs additional guidance to be translated properly, you can provide a special comment that will be seen by the translators. Some hints are generated automatically, but in general if you have to wonder whether a hint is needed then it probably is. The context of the scenario isn't obvious in the translation tools, and you can't assume that the strings are shown to the translator in the same order that they appear in the WML file.
Just begin the comment with '#po:' or '# po:' above the string in question. This must be on the line (or lines) immediately before the string that the hint applies to:
#po: "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#po: In archaic English, "march" means "border country".
story=_ "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of Wesmere."
The wmlxgettext tool will automatically generate hints for some tags, in addition to hints from '# po:' comments:
- For [message]: the id, speaker, role or type used to choose the speaker
- For [object]: the id
- For [unit]: the id and unit_type
- For [unit_type]: the id and race
- For [objective]: whether it's condition=win or condition=lose
Things to avoid
Note that there are certain things you should never do. For example, never mark an empty string as translatable, for wmlxgettext (the tool that extracts strings from WML) will abort upon detecting one. Therefore, what is seen below should never be done:
name= _ ""
Also, never put macro arguments in a translatable string, for it will not work. The reason for this is that the preprocessor does its job before gettext, thus gettext will try to replace a string that does not exist. Therefore, what is shown below should not be done:
name= _ "{TYPE} Mu"
To show why it will not work:
#define UNIT_NAME TYPE
name= _ "{TYPE} Mu"
#enddef
{UNIT_NAME ( _ "Sword")}
{UNIT_NAME ( _ "Bow")}
Translation catalogues would have this: "{TYPE} Mu", therefore gettext will look for it even though it will not exist because we, in fact, have these after the preprocessor is done:
name= _ "Sword Mu"
name= _ "Bow Mu"
Since those are not in the catalogues, they will not get translated.
Gender-specific strings
Several tags, including [message], [abilities] and [trait], can choose different strings based on the gender of the unit. In English the two versions are likely to be the same, but other languages may have gender-specific words for 'I' or 'me'.
[message]
speaker=student
message= _ "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
female_message= _ "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
[/message]
The convention in WML is, as above, to use message= and female_message=, with the latter string including the prefix female^. The mechanism also supports male_message=, but all units will fall back to using the plain message= value if there isn't gender-specific version that matches their gender.
The message is chosen based on the gender of the speaking unit. To change the message based on the gender of another unit requires separate [message] tags:
[if]
[have_unit]
id=student
gender=male
[/have_unit]
[then]
[message]
speaker=Delfador
message= _ "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll win."
[/message]
[/then]
[else]
[message]
speaker=Delfador
message= _ "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll win."
[/message]
[/else]
[/if]
Using a macro to encapsulate most of that can be useful. The example above is from the tutorial, after expanding the GENDER macro which is defined in data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg.
Proper nouns in strings
Some languages require declensions of proper nouns - a person's name may change slightly depending on their role in a sentence. See for example the Czech translators' PR 209.
Where there are a small number of units that might be addressed, for example the two in the tutorial or the four possible allies in UtBS, it's better to have a separate translatable string for each possible character instead of interpolating $unit.name into a string.
Reusing mainline translations
You can reuse translations for strings in mainline domains by using multiple textdomain bindings:
# textdomain wesnoth-Son_of_Haldric
[unit_type]
id=Mu
name= _ "Mu"
# ...
[attack]
id=sword
#textdomain wesnoth-units
description= _ "sword"
# ...
[/attack]
#textdomain wesnoth-Son_of_Haldric
# ...
[/unit_type]
Of course, if you use bindings for multiple textdomains, make sure the right parts of the file are bound to the right domains. Also, never try to use the mainline campaigns’ domains, for there is no guarantee that the mainline campaigns will be available on all setups. So, only use the core domains: wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-help, and wesnoth-units.
The gettext helper file
A gettext helper file is a lovely file that makes reusing mainline translations nice and easy, by having all strings that should use a specific textdomain in a single file. It is also more wmllint-friendly.
Here is an example of a gettext helper file. The macro names start with 'SOH_' to ensure that they don't clash with another add-on's macros (assuming that this add-on is Son_of_Haldric).
#textdomain wesnoth-lib
#define SOH_STR_ICE
_"Ice" #enddef
#textdomain wesnoth-units
#define SOH_STR_SWORD
_"sword" #enddef
A typical name for gettext helper files is mainline-strings.cfg.
To use it, just wire it into your add-on and use the macros:
[attack]
id=sword
name={SOH_STR_SWORD}
# ...
[/attack]
[terrain_type]
id=ice2
name={SOH_STR_ICE}
# ...
[/terrain_type]
Unbalanced WML macros
WML macros can be unbalanced, meaning that they either include a [tag] without the corresponding [/tag] or a [/tag] before the corresponding [+tag]. These macros are expected to be used in a place where the [tag] is already open. Writing new macros using this isn't recommended; instead please ask in the WML Workshop forum about better ways to do it.
When generating the .pot files for translation, wmlxgettext may stop with one of the errors
- error: Son_Of_Haldric/utils/abilities.cfg:29: unexpected closing tag '[/abilities]' outside any scope.
- error: Son_Of_Haldric/utils/abilities.cfg:300: End of WML file reached, but some tags were not properly closed. (nearest unclosed tag is: [abilities])
Suppose abilities.cfg line 29 is in the definition of SOH_ABILITY_BLITZ. To get the .pot file generated, the simplest change is to use # wmlxgettext comments to add the missing opening or closing tags:
# wmllint: unbalanced-on # wmlxgettext: [abilities] #define SOH_ABILITY_BLITZ [dummy] id=soh_blitz # ... ability definition stuff ... [/dummy] [/abilities] # ... several lines of code, none of which are an #enddef ... [+abilities] # wmlxgettext: [/abilities] #enddef # wmllint: unbalanced-off
Marking up strings in Lua
In Lua code, textdomains are a callable object that looks up a string. This has support for both singular and plural strings. By convention, the name _
is usually used for the textdomain object.
The following sample code demonstrates how to fetch translatable strings in Lua:
local _ = wesnoth.textdomain "wesnoth"
-- Look up a normal string:
local win_condition = _ "Defeat enemy leader(s)"
-- Hints for the translators start with "po:", as in WML:
-- po: Floating text shown when a unit with the "feeding" ability gets a kill
local text = stringx.vformat(_"+$value max HP", { value = feeding.value})
Plural strings are supported since Wesnoth 1.14:
local turn_count = 5
turn_counter = _("this turn left", "%d turns left", turn_count)
turn_counter = tostring(turn_counter):format(turn_count)
-- For readability, the example's strings are slightly different to the real code.
-- The real strings have brackets in the text shown to the player.
In Wesnoth 1.15, variables can be interpolated using names:
-- Look up a plural string, using the preferred style (as of Wesnoth 1.15.3):
local turn_count = 5
turn_counter = _("this turn left", "$remaining_turns turns left", turn_count)
turn_counter = turn_counter:vformat{remaining_turns = turn_count}
The textdomain tag
To tell the engine where to search for the .po and .mo files, each textdomain needs a [textdomain] tag. For add-ons and mainline campaigns, the tag is usually placed inside of the _main.cfg. This is a top-level tag, so should be outside the [campaign] or [modification] tag.
Translatable strings from C++ and Lua use the same textdomains as WML; this WML tag tells the engine where to search for these strings irrespective of which programming language the string appeared in.
[textdomain]
name="wesnoth-Son_of_Haldric"
path="data/add-ons/Son_of_Haldric/translations"
[/textdomain]
The .po (or .mo) files will be loaded from a subdirectory of the translations directory.
Generating the .pot and .po files for UMC
For each language, Wesnoth will search for a .po file containing the translations. How to create that file will be explained below, but first the overview of where it should go. Continuing with the Son of Haldric example, the Swedish translation would be in the file:
- data/add-ons/Son_of_Haldric/translations/wesnoth-Son_of_Haldric/sv.po .
That comes from:
- data/add-ons/Son_of_Haldric/translations comes from the [textdomain] tag's path
- wesnoth-Son_of_Haldric is the textdomain's name
- sv is the language code for Swedish. The codes for each language are given in the big table on https://www.wesnoth.org/gettext/ .
Wesnoth 1.14 (but not 1.12) supports reading .po files directly, so when you add the .po file and the new translation should appear as soon as you refresh the cache.
Generating the .pot file
The template (.pot) file contains all of the strings that need to be translated in the .po files, but without the translations.
The .pot is generated from WML and Lua files using a tool called wmlxgettext. With Wesnoth 1.14.5 and later, this is shipped with Wesnoth itself as part of the Maintenance_tools and can be used from the Maintenance Tools' GUI. At the moment it's not documented on that page, but if you follow the instructions to get GUI.pyw running then you'll see there's a wmlxgettext tab.
Pre-1.13 instructions on how to get and use it are in Nobun's forum posting.
Error messages from wmlxgettext
If you get the error from wmlxgettext of "UTF-8 Format error. Can't decode byte 0x91 (invalid start byte).", and the line in question has a curly quotation mark, that likely means that your text editor is using the Windows-1252 character set, and you need to replace the Windows quotes with their Unicode equivalents, see Typography_Style_Guide and your editor's documentation for more info. The same applies if the error message says 0x92, 0x93 or 0x94.
If you get either "unexpected closing tag '[/something]' outside any scope" or "End of WML file reached, but some tags were not properly closed. (nearest unclosed tag is: [something])" then see #Unbalanced_WML_macros above.
Generating the .po files for each language
Each .po file can start as a simple copy of the .pot file. Either the author or the translator copies the template to the language-specific filename, and then the work of GettextForTranslators happens on those copies.
Some .po editors, for example poedit, will recognise that the .pot is a template, and automatically suggest saving to a different filename. The poedit editor can also update a .po file based on changes to the .pot file.
Generating the .mo files for UMC
For Wesnoth 1.14 and later, it's generally not necessary to compile the .po files to .mo files. The mainline translations still use .mo files for better performance, but UMC authors can skip the .mo compilation stage.